Комментарий #12701779

Blok_c
@SmokyWerewolf, какой слух? Как же бесит, что люди не понимают, что такое транскрипционная система и высирают подобный бред. Поливанов это не про чтение в слух, а про запись на бумаге. Проше говоря, как японские иероглифы русскими буквами записываются, а не как их в слух читать. Когда же анимешники это уже поймут!!!!
Ответы
Stannis
Stannis#
@Blok_c,
Людям слишком сложно. Не понимают ближайшего аналога, как говорят - "Сонцэ", а пишется "Солнце"
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
@Blok_c, не, этот бред я миллион раз уже слышал и можешь даже не пытаться нести эту хуйню. Ты прекрасно осознаешь, что произносить будут так, как написано, без учета того что это "просто так записывается". И если написано КакаШИ, то и произносить будут КакаШИ, и запишешь ты иначе - и произносить ВСЕ будут иначе. И не пизди что это тебе сложно осознать или что это проблемы того что 99,99% невежды и не понимают что надо там произноить с японским акцетом
Bedlam Stick
Bedlam Stick#
@Blok_c, всё же транскрипция как раз про произношение. Чаще всего её читают те, кто даже близко не знаком с языком-оригиналом. Просто гораздо практичнее иметь одну общепризнанную транскрипцию в одной общепринятой системе (с редкими исключениями), чем путать всех десятками вариантов.
erwin_smith
erwin_smith#
@siverko19, поливанова всегда вспоминают при упоминании транслитерации. Даже если речь про ромадзи. Но в эти дискуссии лучше не влезать, их ведут люди с маниакальным расстройством
А поводу хепберна- не вижу проблемы. Транслитерация нужна для удобства туристов. И турист будет писать в картах улицы, как их пишут обычно (по хепберну), а не пытаться угадать транслитеру японцев
@Blok_c, Если люди не понимают, то объяснять бесполезно. Вроде все в школе проходили фонетический разбор слова, а разницу между фонетикой и грамматикой не видят
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть