Комментарий #12702014

erwin_smith
@siverko19, поливанова всегда вспоминают при упоминании транслитерации. Даже если речь про ромадзи. Но в эти дискуссии лучше не влезать, их ведут люди с маниакальным расстройством
А поводу хепберна- не вижу проблемы. Транслитерация нужна для удобства туристов. И турист будет писать в картах улицы, как их пишут обычно (по хепберну), а не пытаться угадать транслитеру японцев
@Blok_c, Если люди не понимают, то объяснять бесполезно. Вроде все в школе проходили фонетический разбор слова, а разницу между фонетикой и грамматикой не видят
Ответы
siverko19
siverko19#
@erwin_smith, какие туристы? Англоязычные? А остальгым как? У ромадзи не было никаких сложностей. Только z как дз и а как а, а не как эй. Ну и слова по типу юки сложно писались и неоднозначно читались. Сейчас же всё наоборот усложнится, так как английское написание вообще японскому не подхожит. Будут корявые, многоуровневые конструкции и те же нинджи.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть