@siverko19, так ты говоришь про обратное: с английского/иностранного на японский. в таком случае они просто воспроизводят слово, как они его услышали. На такой случай правил обычно нет. Как например «арбайто» Литерация с японского будет просто происходит по устоявшимся правилам. Ранее приведенное «арбайто» будет написано arbaito, хотя это немецкое слово «arbeit». Если в приведенном примере переводить на немецкий лад, то наоборот будет путаница
@erwin_smith, нет, я говорю про любого не японского чела, которому надо название станции метро сначала прочитать, а потом спросить пробегающего мимо японца, как до неё добраться. Что нынешняя система, что хепбернизация абсолютно одинаковые для него. Потому что каждый будет читать в соответствии с правилами своего языка. ЗЫ я в германии на автобус, которым управляли французские арабы, садилась и, когда мою простую русскую фамилию, написанную немцем, прочитал французский араб, я вообще не поняла, что речь обо мне.
@siverko19, так ты говоришь про обратное: с английского/иностранного на японский. в таком случае они просто воспроизводят слово, как они его услышали. На такой случай правил обычно нет. Как например «арбайто»Литерация с японского будет просто происходит по устоявшимся правилам. Ранее приведенное «арбайто» будет написано arbaito, хотя это немецкое слово «arbeit». Если в приведенном примере переводить на немецкий лад, то наоборот будет путаница
@siverko19