@erwin_smith, так дело не в латиницы. summer - самэ или зуме? Jam - джем или хам? латиница в разных европейских языках читается по разному. то есть, к любой надписи на этом варианте ромадзи требуется пояснение, как читать. и тут не важно, существующее это произношение или новое, к нему всё равно потребуется пояснительная бригада
@siverko19, так ты говоришь про обратное: с английского/иностранного на японский. в таком случае они просто воспроизводят слово, как они его услышали. На такой случай правил обычно нет. Как например «арбайто» Литерация с японского будет просто происходит по устоявшимся правилам. Ранее приведенное «арбайто» будет написано arbaito, хотя это немецкое слово «arbeit». Если в приведенном примере переводить на немецкий лад, то наоборот будет путаница
@erwin_smith, так дело не в латиницы. summer - самэ или зуме? Jam - джем или хам? латиница в разных европейских языках читается по разному. то есть, к любой надписи на этом варианте ромадзи требуется пояснение, как читать. и тут не важно, существующее это произношение или новое, к нему всё равно потребуется пояснительная бригада@erwin_smith