@Greenwich in the Sky, Это называется "адаптация для аудитории". В английском вообще могли сказать "дайв бомберс", но перевести на русский можно и так, а можно и "Штуки", "Штукас" или "Штукасы" - это будет верно. Для примера: "продаем Штуки поштучно" - непонятно о чем, а " продаем Штуки (Штукасы) поштучно" уже все ясно. "в небе летят какие-то Штуки" - "в небе летят какие-то Штукас (Штукасы)". "что это за Штука?" -"что это за Штукас?" и т.п. Это надеюсь понятно?
@Flamand, не, я поняла твой посыл с самого начала, но однако такой способ решить проблему правильным всё ещё не является. А переводчики найти менее конфликтный вариант даже не пытались, либо (что скорее всего) просто были вообще не в теме, иначе бы Морзе Морзой не назвали бы.
@Greenwich in the Sky,Это называется "адаптация для аудитории". В английском вообще могли сказать "дайв бомберс", но перевести на русский можно и так, а можно и "Штуки", "Штукас" или "Штукасы" - это будет верно.
Для примера:
"продаем Штуки поштучно" - непонятно о чем, а " продаем Штуки (Штукасы) поштучно" уже все ясно.
"в небе летят какие-то Штуки" - "в небе летят какие-то Штукас (Штукасы)".
"что это за Штука?" -"что это за Штукас?" и т.п.
Это надеюсь понятно?
@Murasaki Renko