@Flamand, не, я поняла твой посыл с самого начала, но однако такой способ решить проблему правильным всё ещё не является. А переводчики найти менее конфликтный вариант даже не пытались, либо (что скорее всего) просто были вообще не в теме, иначе бы Морзе Морзой не назвали бы.
@Greenwich in the Sky, Мой посыл такой, что Штукас - это не ошибка (даже если криворукие сабофаги действительно втупую скопировали с английского Stukas - что еще не факт), а нормальное и употребительное в русском языке слово.
@Greenwich in the Sky, дваждую. Тем более, что в 99% случаев русабы — кривой перевод английского перевода (как правило, сделанный людьми, не знающими японского и с трудом знающими английский в объеме средней школы).
@Greenwich in the Sky, просто для завершения бессмысленной дискуссии с идиотами: по-русски во время войны Ju-87 назывались «лаптёжниками», «шарманщиками» или просто «юнкерсами». Все эти «штукасы», которых находит гугл — либо кривые переводы с немецкого или английского (сделанные, как правило, после 2000 — то есть, по определению, говнопереводчиками), либо такие же кривые цитаты с форумов любителей разнообразных «танчиков» (интеллектуальный уровень которых, как правило, уступает даже местной школоте — хотя, казалось бы, куда уж дальше).
@Karl_darK, хм, я посмотрел пару серий, от превозмоганий закипел мозг и я бросил. Но плюсом я заметил несколько скрытых вещей, возможно, для "умных" зрителей
@Flamand, не, я поняла твой посыл с самого начала, но однако такой способ решить проблему правильным всё ещё не является.А переводчики найти менее конфликтный вариант даже не пытались, либо (что скорее всего) просто были вообще не в теме, иначе бы Морзе Морзой не назвали бы.
@Flamand,@Madoka_magika@Greenwich in the Sky,Мой посыл такой, что Штукас - это не ошибка (даже если криворукие сабофаги действительно втупую скопировали с английского Stukas - что еще не факт), а нормальное и употребительное в русском языке слово.
@Madoka_magika@Madoka_magika@kontroyler, Вам бы все юбочки и панцушоты....@Greenwich in the Sky,@Flamand, И я еще раз повторюсь. Смотрите не васянские сабы, а нормальные.@Murasaki Renko@Madoka_magika, я вообще на английском смотрю.@Sterban,@alblks3,@Madoka_magika@Greenwich in the Sky, на английском языке(без сабов?)?@Murasaki Renko@Sterban, ну в данном случае имелись ввиду английские субтитры, очевидно. Оригинал то на японском. Мне что, фандаберов забугорных искать? Зачем?@Sterban@Greenwich in the Sky, дваждую. Тем более, что в 99% случаев русабы — кривой перевод английского перевода (как правило, сделанный людьми, не знающими японского и с трудом знающими английский в объеме средней школы).@Greenwich in the Sky, James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.@Greenwich in the Sky, просто для завершения бессмысленной дискуссии с идиотами: по-русски во время войны Ju-87 назывались «лаптёжниками», «шарманщиками» или просто «юнкерсами». Все эти «штукасы», которых находит гугл — либо кривые переводы с немецкого или английского (сделанные, как правило, после 2000 — то есть, по определению, говнопереводчиками), либо такие же кривые цитаты с форумов любителей разнообразных «танчиков» (интеллектуальный уровень которых, как правило, уступает даже местной школоте — хотя, казалось бы, куда уж дальше).@Madoka_magika@Greenwich in the Sky, раз так, то не стоит, хориблов смотришь?@Murasaki Renko@Sterban, ну хориблсабс это по сути просто рипы с кранчиролла, а так да.Оно и быстрее и относительно адекватно.
@Karl_darK, кто-нибудь отписался?@Karl_darK@asiaron, неа, но все равно послано в дроп. Такой уровень сказочности и неуместности в псевдовоенном мульте я не перенесу.@asiaron@Karl_darK, хм, я посмотрел пару серий, от превозмоганий закипел мозг и я бросил. Но плюсом я заметил несколько скрытых вещей, возможно, для "умных" зрителей