Комментарий #2484673

Murasaki Renko
@Flamand, но причём тут немецкий, если речь о русском и переводе с английского?

Правильно и употребительно - это разные вещи, ферштейн камрад, десу?
Тут конечно можно выдать типа это солдат который кричал так выразился, но он то вообще на японском кричал. Если бы текст был изначально на русском и это было бы авторской подачей, тогда никаких вопросов. Но тут перевод перевода и о каких-то локальных нюансов употребления иностранных слов речи и быть не может.
Ответы
Flamand
Flamand#
@Greenwich in the Sky,
Это называется "адаптация для аудитории". В английском вообще могли сказать "дайв бомберс", но перевести на русский можно и так, а можно и "Штуки", "Штукас" или "Штукасы" - это будет верно.
Для примера:
"продаем Штуки поштучно" - непонятно о чем, а " продаем Штуки (Штукасы) поштучно" уже все ясно.
"в небе летят какие-то Штуки" - "в небе летят какие-то Штукас (Штукасы)".
"что это за Штука?" -"что это за Штукас?" и т.п.
Это надеюсь понятно?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть