Комментарий #3329885

MAIKERU
@Toshiru, А я считаю, что не принципиально в каких субтитрах смотреть, главное, чтобы не слишком косячили с переводом.
Ответы
user67541
user67541#
главное, чтобы не слишком косячили с переводом.
Аналогично. Просто в некоторых группах сразу несколько команд - одни делают хорошо, другие - с кучей ошибок. Например, Айджин в переводе Медузы (по крайней мере первые пару серий) были вообще взрыв мозга - там даже не косячки, как тут, а абсолютная отсебятина (причем тех фраз даже в английском не было, не говоря уже об оригинале).
Под "не торт" я как раз и подразумеваю то, что Аниплей в последнее время собрал немало людей, которые..не особо знают язык или пользуются гуглом. Что ведет к появлению ошибок - иногда ерундовых, а иногда весьма ощутимых (особенно для тех, кто частично что-то улавливает из оригинала).
Но тут я заметил что у Aniplay хоть и встречаются ошибки, перевод у них чувствуется естественней чем у например SovetRomanticа
Наверное, проблема в команде - у обоих групп немало переводчиков в штате. Мне чаще именно Романтика больше нравится. Но тут не повезло. Иногда, кстати, у ЯкуСаб бывают неплохие переводы.
Второе читать намного легче. В этом их плюс. И при этом не знать слово "Parasit".
Скорее всего дело в корректоре. Текст пригладил, а вот ошибки не смог (по незнанию языка).
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть