Уже давно не торт, у них частенько такие ошибки пролетают. Хотя..некоторые команды еще хуже переводят. Тут вариант разве что смотреть с ансабом/втыкать в оригинал.
@Toshiru, Обычно я смотрю английские дубляжи. Но таких персонажей как Наначи любой дубляж обычно убивает. Английские субтитры вариант, но тут вместо субтитров от Horrible Subs почему-то стоит сырой оригинал, вместо других англ. суб. от ноу-нейма тоже оригинал (Шикимори ты пьян, иди домой) а у третьего шрифт какой-то мелкий, мне с моей скоростью чтения это не помогает, остаётся смотреть Русских. Сравнивать их сложно, тупа не знаю чем отличаются их переводы. Но тут я заметил что у Aniplay хоть и встречаются ошибки, перевод у них чувствуется естественней чем у например SovetRomanticа
SovetRomanticа "Наначи, извини. Но ты не такого же возраста как мы?" Aniplay "Наначи, не хочу показаться грубым, но ты разве не нашего возраста?" "Не такого же возраста как мы" и "нашего возраста" отличаются как машинный перевод и человек. Второе читать намного легче. В этом их плюс. И при этом не знать слово "Parasit". Для этого даже не надо смотреть аниме чтобы понять. Великие загадки мироздания короче.
@MAIKERU,@ASHOT3359