сталкиваться с фанатами, которые любят воображать себя изучающими японский
Почему сразу с "фанатами, которые любят что-то там воображать". Самые обычные зрители, для которых и делаются эти переводы. Если народ хочет семпаев, то почему бы не дать им семпаев? Более того, в случае со стримами, люди за все то платят.
Сегодня вы им сэмпая уступите, завтра они какую-нибудь накаму в харамаки из мугивар притащат с нээ-самой под руку.
Так что это работает только с фансабом. Человек, которые переводит ради фана, ничего за это не получается, и может делать так, как ему самому нравится, а эти переводчики официалов пусть уступают.
@Malalit, давышто. Переводится оно как "старший коллега". Просто в русской языковой практике подобных обращений не используют. Как и иностранного слова 先輩. Перевод это всегда локализация под язык.
@kagerou, И вы будете жестоко оскорблшены, но факт в том, что переводчик отвечает не перед зрителем, а перед автором и его произведением. Не важно, что хочет зритель. Неважно сколько его такого. Поганить Произведение даже в угоду вам у нас права нет.
@zafhos