Комментарий #5098535

zafhos
@Malalit, давышто. Переводится оно как "старший коллега". Просто в русской языковой практике подобных обращений не используют. Как и иностранного слова 先輩. Перевод это всегда локализация под язык.

@kagerou,
И вы будете жестоко оскорблшены, но факт в том, что переводчик отвечает не перед зрителем, а перед автором и его произведением. Не важно, что хочет зритель. Неважно сколько его такого. Поганить Произведение даже в угоду вам у нас права нет.
Ответы
Malalit
Malalit#
@zafhos, не "не используют", а не существует. "Старший коллега", может быть, подошло бы при обращении, соб-но, к коллеге по работе, но никак не к разноклассникам. Вот как должен пятиклассник обращаться к семикласснику ? :lol: сколькож топорно это будет смотреться. Плюс, в русском языке обращения в принципе редко используются, ибо есть окончания. Локализация это адаптация перевода под языковые и культурные нормы - те же обращения, использование привычных слов(никто ж не знает что мастер, это не только специалист, но ещё и хозяин-господин), замена непереводимых считалочек и фразеологизмов и т.д. А перевести то можно и дословно.
kagerou
kagerou#
@zafhos, это очень далеко от понятия "поганить", раз уж на то пошло. Это ближе к вариантам транслита по Поливанову или еще кого-то там, где довольно часто используют кого-то там (или мешают), несмотря на то, что Поливанов "официальный". И люди в этом случае довольны. А если люди довольны, то авторы, получается, тоже, потому что их произведение может при этом получить большую популярность. Не обязательно всегда переводить по всем супер правилам, если перевод делается не для небольшой аудитории тру знатоков. Это только вредить автору и зрителям.
В конкретном случае, к примеру, "семпай" этой Сакуры может считаться важной составляющей персонажа, необходимой для его полного понимания. Она не называет его по имени, несмотря на достаточно близкие с ним отношения. Выглядит довольно важной частью. Так что замена "семпая" именем в данном случае, по сути, искажает смысл произведения, что неправильно по отношению к автору произведения и зрителю (который, к тому же, сам утверждает, что ему нужен этот семпай)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть