
сколькож топорно это будет смотреться. Плюс, в русском языке обращения в принципе редко используются, ибо есть окончания. Локализация это адаптация перевода под языковые и культурные нормы - те же обращения, использование привычных слов(никто ж не знает что мастер, это не только специалист, но ещё и хозяин-господин), замена непереводимых считалочек и фразеологизмов и т.д. А перевести то можно и дословно.
@Malalit, давышто. Переводится оно как "старший коллега". Просто в русской языковой практике подобных обращений не используют. Как и иностранного слова 先輩. Перевод это всегда локализация под язык.@kagerou,И вы будете жестоко оскорблшены, но факт в том, что переводчик отвечает не перед зрителем, а перед автором и его произведением. Не важно, что хочет зритель. Неважно сколько его такого. Поганить Произведение даже в угоду вам у нас права нет.
@Malalit,@kagerou