Комментарий #5194304

asdfasdf
Токио, офис. Сидят два японца, листают словарь русского языка и пытаются понять, что им прислали русские
Ты зря утрируешь на самом деле. Как японист может тебе на русском объяснить смысл названия на японском, расписав вплоть по значению иероглифов, так и в обратную сторону можно на японском объяснить смысл разных вариантов на русском.
спойлер
Хотя насчет сознательности и серьезности отношения к этому от японцев я тоже сомневаюсь
Ответы
🍀 Goliard 🍀
🍀 Goliard 🍀#
Очевидно японцы бы не стали только за плохой перевод подавать
Я тоже думаю, что не станут, но забавно, что закон дает им такую возможность. :lol:
в каком месте это не прценденты
Поясню: прецедентов, когда эта статья использовалась для наказания за плохой перевод (а также за то, что могло сопутствовать переводу, как то сноски, комментарии, предисловие...).
У S John есть прекрасная стори о том как жило аниме в 90ых в России. Исчезнут оф. площадки разом деградирует качество и скорость перехода от чего и аудитория отхлынет.
Оф площадки появились в начале нулевых? :oh:
Как японист может тебе на русском объяснить смысл названия на японском, расписав вплоть по значению иероглифов, так и в обратную сторону можно на японском объяснить смысл разных вариантов на русском.
Хех... Во-первых, они полностью зависят от русского переводчика (который должен не только перевести, но и доходчиво объяснить почему выбрал те или иные слова), и во-вторых, далеко не факт, что они смогут выбрать лучший вариант из предложенных, ведь чувства языка у таких экспертов нет и быть не может. :ooph: Вот и получаются «Негодник, которому не снилась девушка-кролик» и «Обещанная страна грез». В общем, если их участие имеет место быть, это вовсе не знак качества.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть