1. Квалифицированный работник в какой-н. производственной области. Часовых дел м. Скрипичный м. 2. чего. Специалист, достигший высокого искусства в своём деле. Мастера искусств. М. спорта (спортивное звание). М. пчеловодства. Мастера высоких урожаев. М. золотые руки.
Про завод – лишь третье значение. Ну, про Булгакова и вспоминать не будем. А вообще делать выводы о культуре собеседника в интернетах – довольно рискованное занятие.
@Kitsune74, только вот "муси" это вид живых существ, а не производственная область и даже не "дело, в коем можно достигнуть высокого искусства". Удивительная темка у вас. Читаю и поражаюсь. Откуда вы, люди? Из каких стран? Как давно вы начали изучать русский язык? Один на полном серьёзе не знает, что у слово "счастливый" есть лексическое значение "удачный/приносящий удачу". Другой 絶望先生 "переводит" как "отчаянного учителя". Алё, народ, "отчаянный" ’это 無謀, а не 絶望. Пишите тогда уж "отчаявшийся", хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй", и у кого-то такой вариант вроде как даже был.
@Kitsune74, ну, так mushishi в каком производтсве мастер (мастер участка на заводе сюда же относится)? Во втором значении можно быть "мастером обращения с" или "мастером изгнания" муси, а не "мастером муси", потому что муси - это не дело, а живность.
А вообще делать выводы о культуре собеседника в интернетах – довольно рискованное занятие.
Так зачем называет незнакомых людей "дебиками"? В моём комментарии прямой ответ: издатель опирался на значение слова мастер, которое классически используется в русских текстах, а не переводах. Если вы комментарий на себя проицируете, я не крайний.
@akazakaz, ОК, откроем словарь, почитаем.2. чего. Специалист, достигший высокого искусства в своём деле. Мастера искусств. М. спорта (спортивное звание). М. пчеловодства. Мастера высоких урожаев. М. золотые руки.
@zafhos,@akazakaz