@SmokyWerewolf, ну, гипотезы можно строить до той поры, пока не найдем строчку из оригинала и не дадим ее какому-нибудь левому японисту на перевод)) А так - да вполне допустимо, что отсебятина переводчика. Не спорю.
суть в том, что там есть не только переводчик, а еще и редактор. А еще есть эта самая Лифа на картинке в той же книге и чел переводит не как "зеленоватые" или с "оттенком зеленого", как предположил чел в треде, а именно зеленые. Кому как конечно, мб для кого-то просто "небольшой косяк", а по мне так прекрасный показатель того, какие далекие от индустрии работают в этой шараге
@Roshanak, а, ясно. Вот как было дело. Сначала был тот коммент по твоей ссылке, и там говорилось что светло-зеленые волосы это неправильный и искажающий перевод. В этом контексте не особо важно, светло-зеленые, темно-зеленые, ярко-зеленые - речь о зеленых волосах. И там диапазон по яркости слишком большой чтобы картиночками показывать что является зеленым, а что "недостаточно зеленым". А потом состоялся такой диалог
ел переводит не как "зеленоватые" или с "оттенком зеленого", как предположил чел в треде, а именно зеленые.
в ходе которого была в пример еще и картинка, на которой волосы никак не зеленые, и скинута она в контексте того, что переводчик не понимает о чем речь.
И только потом дело дошло до того, что был найден и переведен оригинал, из которого выяснилось, что волосы желто-зеленые. Что совсем далеко до светло-зеленого, потому что в контексте смешивания цветлов, "светло"-зеленые, не понимаются как "русо"-зеленые, это просто глупо. Под светло-зеленым все понимают светло-зеленый.
Что касается вырывания из контекста, то ты этот "зеленоватый" приводишь как вариант на котором кто-то настаивал
@SmokyWerewolf, ну, гипотезы можно строить до той поры, пока не найдем строчку из оригинала и не дадим ее какому-нибудь левому японисту на перевод))А так - да вполне допустимо, что отсебятина переводчика. Не спорю.
@SmokyWerewolf,@Доброе утро!