Не, тут кагбэ Конец света имеется в виду, так что «Валькирии Конца света» вполне норм.
Конец света же 終末時計, а 終末 переводится как просто конец, закрытие и тд. Ну да по контексту скорее имеется введу конца света, ну почему это в повесть превратилась и куда делись валькирии?
@flyoffly, Ты хоть сам видишь что кидаешь? 終末時計 - это часы судного дня (загугли что это такое), а 終末 - а это не только конец/заключение, это во многих контекстах переводится как "Рок", "Апокалипсис", "Судный день" и так далее. Например 終末論 - эсхатология или если дословно и раздельно по кандзи - теория апокалипсиса/судного дня.
>Ну да по контексту скорее имеется введу конца света, ну почему это в повесть превратилась и куда делись валькирии? Сюрприз-сюрприз, но авторы в Японии начинают обращать внимание на Америку, так как она им много прибыли приносит и сразу придумывают англоязычное название, потому что перевод прямой оригинального называния, которое норм звучит в оригинале будет выглядеть как кринж на другом языке. Это аналогично тому как "Kimetsu no Yaiba" стала для всего запада Истребителем Демонов/Demon Slayer, ибо оно не искажает смысла произведения и звучит лучше чем громоздкое клинок разящий демонов/Blade that slay a demons.
Ну да по контексту скорее имеется введу конца света, ну почему это в повесть превратилась и куда делись валькирии?
@Kitsune74,@Vergil Lucifer