Комментарий #7605310

Polycarpez
@Kitsune74, а зачем тебе, чтобы кто-то понимал? Мы ж тут все быдло неяпошкинское)))
Так глобализация, Карл. У нас тоже есть заимствованные слова из япошкинского. И даже у них, полагаю, что-то из русского найдется.
Не зря же у них есть традиционный ритуал "Ёбай", в конце-то концов. И не зря же он именно так называется)
Читать-смотреть-слушать все в оригинале - это, конечно, здорово уметь и понимать. Но нафиг бы надо. Да и не сможет никто так. Утром глянул индийское кино, потом почитал ранобку в оригинале, затем ПОНЯЛ о чем поют финны, а после - лег спать под турецкие мультики.

Аааа, у тебя еще и этот язык, будто во рту гора манной каши, звучит приятнее английского, ясно-понятно, лол)))
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
@Polycarpez, ну я ж пишу не потому, что мне по клаве постучать хочется, а чтобы какие-то мысли до кого-то донести – так что да, желательно, чтоб понимали :-) Некоторые, правда, не понимают даже по-русски и с пятого раза, но это уже вопрос другой, к делу не относящийся.
Заимствования неизбежное зло, так-то и не поспоришь с этим, просто раздражают. Причём одно дело, когда нет в языке слова такого, и его притащили из другого, где оно уже было. Но в том же японском хватает примеров, когда есть и родное слово, и заимствованное – вот и казалось бы, на кой чёрт использовать заимствованное, если есть своё. Подозреваю, что это тоже дело рук тамошних понторезов, которые, как и у нас в России, считают, что буржуйский это крута, а свой язык это фу. Понторезы-то, они по всему миру одинаковы.
Ну и ясен пень, я ж не предлагаю все языки мира учить и всё на свете слушать в оригинале. Нафига мне индийское кино и турецкие мультики, если я ни то, ни другое не смотрю? :-) А кто-то может прётся от санскрита, или чо там у них – вполне допускаю.
А что касаемо французского, то он понятнее английского в разы так-то. По крайней мере, я когда песни слушал, минимум половину понимал на слух, а часто даже больше.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть