@Степь-тайга, Все, разумеется, индивидуально и про каждый тайтл и про каждую серию надо говорить отдельно. В переводе пва смотрел одну серию китайского же сериала про игру/исекай. Вполне устроило. Дальше устал их ждать и переводил автопереводом. Этот тайтл как и многие другие смотрю подрубая ансаб (+синхронизация, т.к. они оп/эд обрезают). Вопиющих расхождений/косяков не заметил. Делаю так давно, поэтому ансабу склонен доверять на 90% (русабу на 60) Проверяю ансаб япсабом (да, немного шизик в этом плане, но жизнь научила - спасибо анкордам и прочим #########); он для многих тайтлов доступен. Опыт общения с анистаром у меня небольшой и очень болезненный, поэтому сравнивать с ним не могу, но, повторюсь - претензий к пва-шкам в этом плане и в этом тайтле у меня нет. У кого больше выборка для сравнения, тот может заявлять что-то более авторитетно. Я их переводы не пиарю и они на безрыбье и с рекламой только в заставке меньшее из всех зол. ИМХО. П.С. Вот в соседнем 'Бесконечном мире' дела и правда печальны. Там только гугл/яндек/дипэль спасают.
@Middle Age, моя оценка - результат многолетних сравнений вышеупомянутых переводчиков - собсно, с самого момента их появления. И именно по ансабу, и также с периодическим чеком по оригинал-сабам (единственно - почему яп? мы ж говорим о китаёзе; тем более, что Аними и ПВА именно ею (а не япом) и занимаются). Довелось сравнивать и несколько серий конкретно нашего сабжа, выборочно - и в нём у Анистара также в целом перевод точнее. ---
В каких-то титлах - стандартно штампованных - это прокатывает безболезненно.
Вообще ПВА весьма часто гонят отсебятину. Однако они не забывают "причесать" её логически под общий смысл - и в "культиваторках" такое прокатывает незаметно для зрителя. А вот у Аними, походу, зачастую смысл вообще считают ненужным - такую бессмысленную, лютую дичь могут выдавать, просто волосы дыбом... :\
Ну и повторюсь про озвучку. Раздражают попытки "играть" - при мастерстве уровня крыловского "Квартета". Конкретно по озвучке, как ни парадоксально, сегодня Анистар, пожалуй, лучшие (повторюсь - в основном, в одноголосых; и особо повторюсь - если они не запускают эту, сразу и всё полностью заливающую говном, их шепчущую рекламу). И да, это, увы, на безрыбье. Нет сегодня людей, действительно глубоко понимающих, какой должна быть закадровая озвучка (практически без интонирования - его должна нести исключительно озвучка оригинальная) - нет уже таких мэтров, как легендарная Женя Лурье например... (
@Степь-тайга, Все, разумеется, индивидуально и про каждый тайтл и про каждую серию надо говорить отдельно. В переводе пва смотрел одну серию китайского же сериала про игру/исекай. Вполне устроило. Дальше устал их ждать и переводил автопереводом. Этот тайтл как и многие другие смотрю подрубая ансаб (+синхронизация, т.к. они оп/эд обрезают). Вопиющих расхождений/косяков не заметил. Делаю так давно, поэтому ансабу склонен доверять на 90% (русабу на 60) Проверяю ансаб япсабом (да, немного шизик в этом плане, но жизнь научила - спасибо анкордам и прочим #########); он для многих тайтлов доступен. Опыт общения с анистаром у меня небольшой и очень болезненный, поэтому сравнивать с ним не могу, но, повторюсь - претензий к пва-шкам в этом плане и в этом тайтле у меня нет. У кого больше выборка для сравнения, тот может заявлять что-то более авторитетно. Я их переводы не пиарю и они на безрыбье и с рекламой только в заставке меньшее из всех зол. ИМХО.П.С. Вот в соседнем 'Бесконечном мире' дела и правда печальны. Там только гугл/яндек/дипэль спасают.
@Степь-тайга