@Middle Age, на сегодняшний день среди более-менее известных контор, пеереводящих китайщину, Анистар, увы, лучшие. Увы - потому что тоже далеко не айс. Однако другие - хуже. Если у анистара в среднем сам перевод (т.е. передача на русский смысла реплик) где-то на [4-], то у ПВА (в среднем же) где-то 3, ну а у Аними - вообще [3-] ; часто озвучник явно сам не понимает смысла произносимого им набора слов - за отсутствием этого самого смысла. В каких-то титлах - стандартно штампованных - это прокатывает безболезненно. Однако как раз таки в данном титле смыслы важны - он собсно построен на распутывании загадок (смыслов); тут итак без паллитры крайне сложно разобраться - а если сверху навалить ещё ошибки перевода, то ваще дело становится гиблым.
Ну и по озвучке (т.е. непосредственно начитке) Анистар тоже, увы, лучшие - им можно дать и твёрдую 4: они, в отличие от ВСЕХ остальных, чаще всего (а в одноголосых - практически всегда) не пытаются типа играть персов - интонируют по минимуму, не забивая полностью оригинал). А пва и аними пытаются таки играть - с мастерством коровы на льду.
Резюме - практически всегда предпочитаю Анистар (повторюсь - да, увы; за неимением действительно чего-то хорошего). Конечно, кроме титлов, которые они напрочь поганят шепчущей рекламой - вот эту лютую дичь мне уже точно не вынести (
@Middle Age, моя оценка - результат многолетних сравнений вышеупомянутых переводчиков - собсно, с самого момента их появления. И именно по ансабу, и также с периодическим чеком по оригинал-сабам (единственно - почему яп? мы ж говорим о китаёзе; тем более, что Аними и ПВА именно ею (а не япом) и занимаются). Довелось сравнивать и несколько серий конкретно нашего сабжа, выборочно - и в нём у Анистара также в целом перевод точнее. ---
В каких-то титлах - стандартно штампованных - это прокатывает безболезненно.
Вообще ПВА весьма часто гонят отсебятину. Однако они не забывают "причесать" её логически под общий смысл - и в "культиваторках" такое прокатывает незаметно для зрителя. А вот у Аними, походу, зачастую смысл вообще считают ненужным - такую бессмысленную, лютую дичь могут выдавать, просто волосы дыбом... :\
Ну и повторюсь про озвучку. Раздражают попытки "играть" - при мастерстве уровня крыловского "Квартета". Конкретно по озвучке, как ни парадоксально, сегодня Анистар, пожалуй, лучшие (повторюсь - в основном, в одноголосых; и особо повторюсь - если они не запускают эту, сразу и всё полностью заливающую говном, их шепчущую рекламу). И да, это, увы, на безрыбье. Нет сегодня людей, действительно глубоко понимающих, какой должна быть закадровая озвучка (практически без интонирования - его должна нести исключительно озвучка оригинальная) - нет уже таких мэтров, как легендарная Женя Лурье например... (
@Middle Age, на сегодняшний день среди более-менее известных контор, пеереводящих китайщину, Анистар, увы, лучшие. Увы - потому что тоже далеко не айс. Однако другие - хуже. Если у анистара в среднем сам перевод (т.е. передача на русский смысла реплик) где-то на [4-], то у ПВА (в среднем же) где-то 3, ну а у Аними - вообще [3-] ; часто озвучник явно сам не понимает смысла произносимого им набора слов - за отсутствием этого самого смысла.В каких-то титлах - стандартно штампованных - это прокатывает безболезненно. Однако как раз таки в данном титле смыслы важны - он собсно построен на распутывании загадок (смыслов); тут итак без паллитры крайне сложно разобраться - а если сверху навалить ещё ошибки перевода, то ваще дело становится гиблым.
Ну и по озвучке (т.е. непосредственно начитке) Анистар тоже, увы, лучшие - им можно дать и твёрдую 4: они, в отличие от ВСЕХ остальных, чаще всего (а в одноголосых - практически всегда) не пытаются типа играть персов - интонируют по минимуму, не забивая полностью оригинал). А пва и аними пытаются таки играть - с мастерством коровы на льду.
Резюме - практически всегда предпочитаю Анистар (повторюсь - да, увы; за неимением действительно чего-то хорошего). Конечно, кроме титлов, которые они напрочь поганят шепчущей рекламой - вот эту лютую дичь мне уже точно не вынести (
@Степь-тайга