Комментарий #936653

Nicolas Flamme
@ExeiL, как же это можно, когда у слов "роман" и "новелла" в русском языке разный смысл?
Если уж говорить о вики:
en.wikipedia.org/wiki/Novel
en.wikipedia.org/wiki/Novella

"Most European languages have preserved the term "romance" (as in French, Dutch, Russian, Serbo-Croatian, Romanian, Danish, Swedish and Norwegian "roman"; German "Roman"; Portuguese "romance" and Italian "romanzo") for extended narratives."
Так что, давайте при переводе терминов на русский язык просто пользоваться соответствующими русскими словами без неуместных оглядок на этимологию, и уж тем более не ориентируясь на похожее звучание в обход значения (откровенно невежественный подход).
Ответы
ExeiL
ExeiL#
@Nicolas Flamme, тогда все же лучше называть light-novel "ранобэ", чем "лёгкий роман".
Keiken
Keiken#
@Nicolas Flamme, шикчую Эксеила, ранобе более уместно. Есть ли смысл менять устоявшиеся жаргонизмы?
Oniii-chan
Oniii-chan#
Так что, давайте при переводе терминов
Использовать общепринятые термины, а не переводить лайт новеллы как романы, лол.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть