Комментарий #9781399

S John
Проф закадр лучше проф дубляжа.
Присоединяюсь. Профессиональное дублирование на другом языке нередко звучит очень гладко, но это уже немного другое произведение. В нем расставлены другие акценты и присутствуют другие интонации. По-настоящему качественное дублирование также исправляет огрехи и недоработки оригинала. Это может звучать однозначным положительным фактором, но нередко несовершенство оригинала имеет определенный шарм, который теряется при дублировании. Не случайно в авторском праве адаптация произведения на другом языке является отдельным предметом интеллектуальной собственности.

Говнозакадр-подстрочник, при всех его недостатках, гораздо ближе к оригинальному произведению и позволяет оценить гораздо больше деталей авторского замысла, чем его его пережеванная версия в профессиональной озвучке.

ЗЫ Классический пример - Приключения Гекльберри Финна. Русскоязычные и англоязычные читатели воспринимают совершенно по-разному именно благодаря блестящему русскому переводу, который убил все великолепие умышленной корявости языка оригинала.
Ответы
Hodaka
Hodaka#
@S John, уверяю вас, качественный дубляж ничем не хуже оригинала. В аниме такой дубляж у той же "Реанимедии". Там мастера своего дела трудятся. И уж эмоции и интонации героев передают очень точно.

Уж извините, но безобразный подчтрочник с английских субтитров - это плохая идея. Это уже не передача оригинала, а двойной перевод. Мало того, что английские субтитры - не самый точный перевод, так ещё и по ним делается сомнительного качества перевод на русский на скорую руку. Результат плачевный. Вы не оригинальные детали получаете, а глухой телефон с двойным искажением. У качественного дубляжа прямой перевод с японского оригинала, что несравнимо точнее и ближе к оригиналу, чем хваленые субтитров и закадры с двойным переводом.

@Asken, ютьюберы слишком часто думают о монете. Так что не стоит им так верить на слово и считать, что дубляж убивает оригинал.

А дальше вы срочно переобулись, узнав, что Синкай не всегда профессиональных сэйю к себе тащит. Использование новичков для озвучания у вас вдруг стало хорошо.

Профессиональный дубляж как раз отлично попадает в эмоции и интонации. Вон "Реанимедиа" - наглядный пример. Вот кто блестяще все передает. Это профессиональные актеры. Лицензионный дубляж "Судзумэ" от Bravo Records несравнимо лучше хваленой Анилибрии с ее убогим закадром. Swimming Cat тоже с "Судзумэ" выкладывается по полной и максимально точно воссоздаёт оригинал. Там тоже профессионалы своего дела.

Анилибрия - пример, когда от оригинала камня на камне не остаётся. У них всех героев озвучивают одни и те же актеры и каждый раз абсолютно одинаково. Ни о какой передаче эмоций и интонаций оригинала тут даже речи нет. У семейного подряда Парфенова-Люпена сплошной мискаст и полный провал по актерской игре. Это не озвучание, а уничтожение фильма.

"Реанимедиа" до начала 2022 года тащила на себе практически весь российский кинопрокат аниме. Почти все аниме в кинотеатрах шло именно в дубляже "Реанимедии". Иногда пробивалась "Студийная банда", но это в основном у "Экспоненты". А остальные прокатчики работали с "Реанимедией". "Русский репортаж" вон купил "Как поживаете?" Миядзаки и дубляж точно "Реанимедии" закажет, потому как активно работает с этой студией.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть