Во первых: да, но это одна из немногих нормальных рубрик у них. Во вторых: они банально приводят доказательств сравнивая с оригиналом, где ты на личном опыте можешь увидеть разницу.
А ещё не погружаетесь в фильм полностью при просмотре и не можете в результате прочувствавать эмоции и чувства героев и потом заявляете, что у главной пары нет любви.
Не существует для меня ни одного фильма и аниме в которое я не могу погрузится с субтитрами. Если человек не хочет погрузиться в аниме/фильм и т.д. то он не погрузится несмотря на то, что субтитры это были или дубляж.
В "Дитя погоды" Ходаку и Хину в оригинале озвучили простые подростки, которые ранее в озвучании ни дня не работали? Хокуто Мацумура - голос Соты - вообще не сэйю, а актер из сериалов и певец. Хицудзиро Мунакату озвучил актер из театра Кабуки. Голос Дайдзина - восьмилетняя Ан Яманэ - тоже новичок в озвучании. Она впервые этим делом занималась. Вы бы хоть изучили, кто на самом деле озвучивает фильмы Синкая в оригинале. Сильно бы удивились, потому как Синкай не только именно сэйю берет, но и часто вообще новичков, актеров из театров, сериальных актеров, некоторых актеров из кино. В РФ есть актеры дубляжа, которые ничем не хуже сэйю.
Ну ок. Но все равно автор и другие работники им все равно говорят: как им играть, что вы должны передать, тем самым доводя всё до результата соотвестующего авторскому видению. И если Автору нормально чтобы озвучивали новички и это его задумка, то это норм. Только вот эти привелегии существуют у Васи из подвала фандаба? Не думаю. То же самое применимо и к более-менее проффесиональным командам но в меньшей степени. И я лучше посмотрю в оригинале и более менее приближенное к оригиналу и авторскому видению, пусть и с корявым переводом, чем буду смотреть на то, как условный Вася не попадает в интонацию и кринжевать с этого. P.S: А теперь вспомни сколько аниме выходит в год и скажи, эти РФ актеры в каждом аниме принимали участие в озвучке?
@S John, уверяю вас, качественный дубляж ничем не хуже оригинала. В аниме такой дубляж у той же "Реанимедии". Там мастера своего дела трудятся. И уж эмоции и интонации героев передают очень точно.
Уж извините, но безобразный подчтрочник с английских субтитров - это плохая идея. Это уже не передача оригинала, а двойной перевод. Мало того, что английские субтитры - не самый точный перевод, так ещё и по ним делается сомнительного качества перевод на русский на скорую руку. Результат плачевный. Вы не оригинальные детали получаете, а глухой телефон с двойным искажением. У качественного дубляжа прямой перевод с японского оригинала, что несравнимо точнее и ближе к оригиналу, чем хваленые субтитров и закадры с двойным переводом.
@Asken, ютьюберы слишком часто думают о монете. Так что не стоит им так верить на слово и считать, что дубляж убивает оригинал.
А дальше вы срочно переобулись, узнав, что Синкай не всегда профессиональных сэйю к себе тащит. Использование новичков для озвучания у вас вдруг стало хорошо.
Профессиональный дубляж как раз отлично попадает в эмоции и интонации. Вон "Реанимедиа" - наглядный пример. Вот кто блестяще все передает. Это профессиональные актеры. Лицензионный дубляж "Судзумэ" от Bravo Records несравнимо лучше хваленой Анилибрии с ее убогим закадром. Swimming Cat тоже с "Судзумэ" выкладывается по полной и максимально точно воссоздаёт оригинал. Там тоже профессионалы своего дела.
Анилибрия - пример, когда от оригинала камня на камне не остаётся. У них всех героев озвучивают одни и те же актеры и каждый раз абсолютно одинаково. Ни о какой передаче эмоций и интонаций оригинала тут даже речи нет. У семейного подряда Парфенова-Люпена сплошной мискаст и полный провал по актерской игре. Это не озвучание, а уничтожение фильма.
"Реанимедиа" до начала 2022 года тащила на себе практически весь российский кинопрокат аниме. Почти все аниме в кинотеатрах шло именно в дубляже "Реанимедии". Иногда пробивалась "Студийная банда", но это в основном у "Экспоненты". А остальные прокатчики работали с "Реанимедией". "Русский репортаж" вон купил "Как поживаете?" Миядзаки и дубляж точно "Реанимедии" закажет, потому как активно работает с этой студией.
Во вторых: они банально приводят доказательств сравнивая с оригиналом, где ты на личном опыте можешь увидеть разницу.
Если человек не хочет погрузиться в аниме/фильм и т.д. то он не погрузится несмотря на то, что субтитры это были или дубляж.
И если Автору нормально чтобы озвучивали новички и это его задумка, то это норм.
Только вот эти привелегии существуют у Васи из подвала фандаба? Не думаю.
То же самое применимо и к более-менее проффесиональным командам но в меньшей степени.
И я лучше посмотрю в оригинале и более менее приближенное к оригиналу и авторскому видению, пусть и с корявым переводом, чем буду смотреть на то, как условный Вася не попадает в интонацию и кринжевать с этого.
P.S: А теперь вспомни сколько аниме выходит в год и скажи, эти РФ актеры в каждом аниме принимали участие в озвучке?
@Hodaka