




Во-первых, фигуры разных величин. Современное тв-во Синкая - добротнейшая подростковая попса.такие фильмы как у Синкая или у студии Гибли, например, не каждый год выходят.
Что значит лучше/хуже? Дубляж зачастую другой. И в нём многое зависит от видения и целей режиссёра дубляжа. С Реа именно такая ситуация. Фильченко требует от актёров игры реалистической, почти бытовой. Он не раз в интервью рассказывал, что ему не нравятся японские "кривляния голосом" и писклявость. И такая принципиальность не всегда идёт на пользу эмоциональным фильмам. С закадром такого быть не может, ибо зритель слышит оригинал, и актёры вынуждены играть аутентично, чтобы не вырывать зрителя из погружения в тайтл. Если же говорить о качестве самого дубляжа, то Реанимедия озвучивала просто прекрасно до конца нулевых.уверяю вас, качественный дубляж ничем не хуже оригинала. В аниме такой дубляж у той же "Реанимедии".
Где-то с 2016 дела начали налаживаться. Актёры постепенно освоили свой принцип. Но достаточно переключиться на оригинальную озвучку, чтобы понять, насколько по-разному озвучены и обыграны персонажи.Начиная где-то с 2010 года качество озвучки начало падать, хорошие работы стали перемешиваться с откровенным шлаком. Доходило до того, что на протяжении одного фильма первая половина могла отличаться херовой звукорежиссурой, вторая — несколько отрешенными интонациями актеров. В «Ловцах забытых голосов», например, на фоне общего винрара один из главных героев был озвучен даже хуже немой (sic!) девочки.
@S John, уверяю вас, качественный дубляж ничем не хуже оригинала. В аниме такой дубляж у той же "Реанимедии". Там мастера своего дела трудятся. И уж эмоции и интонации героев передают очень точно.Уж извините, но безобразный подчтрочник с английских субтитров - это плохая идея. Это уже не передача оригинала, а двойной перевод. Мало того, что английские субтитры - не самый точный перевод, так ещё и по ним делается сомнительного качества перевод на русский на скорую руку. Результат плачевный. Вы не оригинальные детали получаете, а глухой телефон с двойным искажением. У качественного дубляжа прямой перевод с японского оригинала, что несравнимо точнее и ближе к оригиналу, чем хваленые субтитров и закадры с двойным переводом.
@Asken, ютьюберы слишком часто думают о монете. Так что не стоит им так верить на слово и считать, что дубляж убивает оригинал.А дальше вы срочно переобулись, узнав, что Синкай не всегда профессиональных сэйю к себе тащит. Использование новичков для озвучания у вас вдруг стало хорошо.
Профессиональный дубляж как раз отлично попадает в эмоции и интонации. Вон "Реанимедиа" - наглядный пример. Вот кто блестяще все передает. Это профессиональные актеры. Лицензионный дубляж "Судзумэ" от Bravo Records несравнимо лучше хваленой Анилибрии с ее убогим закадром. Swimming Cat тоже с "Судзумэ" выкладывается по полной и максимально точно воссоздаёт оригинал. Там тоже профессионалы своего дела.
Анилибрия - пример, когда от оригинала камня на камне не остаётся. У них всех героев озвучивают одни и те же актеры и каждый раз абсолютно одинаково. Ни о какой передаче эмоций и интонаций оригинала тут даже речи нет. У семейного подряда Парфенова-Люпена сплошной мискаст и полный провал по актерской игре. Это не озвучание, а уничтожение фильма.
"Реанимедиа" до начала 2022 года тащила на себе практически весь российский кинопрокат аниме. Почти все аниме в кинотеатрах шло именно в дубляже "Реанимедии". Иногда пробивалась "Студийная банда", но это в основном у "Экспоненты". А остальные прокатчики работали с "Реанимедией". "Русский репортаж" вон купил "Как поживаете?" Миядзаки и дубляж точно "Реанимедии" закажет, потому как активно работает с этой студией.
@Asken,@S John,@hobhobbit,@Captain Darwin,@Пазу