@warmworm, про говорящие согласна. они часто сюжетно важны. но Эрза/Эльза/...Вася? какая разница? тут хоть горшком назови. просто люди услышали какую то интерпретацию имени, к ней привыкли и теперь требуют, что бы всегда только так все это имя и произносили
@siverko19, все так и есть. Я ведь не спорю как правильно переводить, меня устраивает вариант с Р, потому что это уже устоявшийся вариант, вместе с официальной локализацией ставший каноном.
Просто некоторые пытаются доказывать, что в имени "Эльза" нет имени "Эльза". Как если доказывать, что Женю называют "Джоном" потому что это отдельное слово из какой-нибудь мифологии, а не просто неправильно переведенное имя "Иван". Я просто пытаюсь добиться каких-то источников для таких рассуждений.
@warmworm, автор в конце второго тома печатки объяснял, что Эрза названа в честь персонажа "Эру" из его прошлого рассказа, Эльзы тут действительно нет и не было никогда. Откуда Илутавар взялся, я сам не в курсе.
@Legovlas, выше выложен скрин из "его прошлого рассказа". Там на клинке имя персонажа EL, что на японском читается как "эру", как ты сам верно заметил выше же - один хер. Во-вторых, "в честь" это не значит, что "этимология происходит из...", а значит что просто является некой отсылкой, или навеяно. У меня, например, персонажа в игре зовут Ирина (девушка-маг). В честь Айрин Белсерион. Или вообще я назвал одну Килстина: это kill + Кристина, а назван в честь персонажа другой широко известной в узких кругах игры 戦鬼キルスティン, или war demon Kirstin.
Ребята, открываю секрет, японцы от балды ставят Л/Р, для них тупо нет разницы. Отсюда Холо-Хоро, Артория-Алтрия, Эрза-Эльза, Лиза-Риза и тд и тп. Просто примите это и называйте как вам удобно
@Captain Darwin, дело не в японцах в основном, а в тех, кому приходится ряд ら локализовывать. Для японцев особо нет разницы в этих 2 звуках. Для них это пограничное состояние между этими 2 звуками. Если необходимо как-то по особенному выделить, вполе себе могут просто сбоку приписать по типу фуриганы, только на английском, либо в условном послесловии/экстре/допматериалах указать
@Самка двачера, да нет. Она просто не знает как быть "девушкой". В этом состоит определенная забавность её персонажа. Будучи женщиной, она не имеет ни малейшего понятия о женственности, и как например вести себя с мужчинами.
Люблю боевых девушек с красными волосами. Суперсила - переодевания. Без иронии - очень находчивое сюжетное оправдание для легкого фансервиса =)). Лучшая <3
@warmworm, про говорящие согласна. они часто сюжетно важны. но Эрза/Эльза/...Вася? какая разница? тут хоть горшком назови. просто люди услышали какую то интерпретацию имени, к ней привыкли и теперь требуют, что бы всегда только так все это имя и произносили@warmworm@siverko19, все так и есть. Я ведь не спорю как правильно переводить, меня устраивает вариант с Р, потому что это уже устоявшийся вариант, вместе с официальной локализацией ставший каноном.Просто некоторые пытаются доказывать, что в имени "Эльза" нет имени "Эльза". Как если доказывать, что Женю называют "Джоном" потому что это отдельное слово из какой-нибудь мифологии, а не просто неправильно переведенное имя "Иван". Я просто пытаюсь добиться каких-то источников для таких рассуждений.
@Legovlas@Polycarpez, Сегодня warmworm победил@warmworm, автор в конце второго тома печатки объяснял, что Эрза названа в честь персонажа "Эру" из его прошлого рассказа, Эльзы тут действительно нет и не было никогда. Откуда Илутавар взялся, я сам не в курсе.@kapparot,@warmworm@Legovlas@kapparot, так на катакане один хер Эруза будет, на то она и катакана. Эльза из диснея у них как エルサ - Erusa (Elsa) записана кстати.@Legovlas, выше выложен скрин из "его прошлого рассказа". Там на клинке имя персонажа EL, что на японском читается как "эру", как ты сам верно заметил выше же - один хер. Во-вторых, "в честь" это не значит, что "этимология происходит из...", а значит что просто является некой отсылкой, или навеяно. У меня, например, персонажа в игре зовут Ирина (девушка-маг). В честь Айрин Белсерион. Или вообще я назвал одну Килстина: это kill + Кристина, а назван в честь персонажа другой широко известной в узких кругах игры 戦鬼キルスティン, или war demon Kirstin.@Aren Alanheim@Captain Darwin, дело не в японцах в основном, а в тех, кому приходится ряд ら локализовывать. Для японцев особо нет разницы в этих 2 звуках. Для них это пограничное состояние между этими 2 звуками. Если необходимо как-то по особенному выделить, вполе себе могут просто сбоку приписать по типу фуриганы, только на английском, либо в условном послесловии/экстре/допматериалах указать@Nameless Soul@Самка двачера, да нет. Она просто не знает как быть "девушкой". В этом состоит определенная забавность её персонажа. Будучи женщиной, она не имеет ни малейшего понятия о женственности, и как например вести себя с мужчинами.@warmworm@Nameless Soul, но судя по пристрастию к порнокнижкам, активно изучает теорию.@Nameless Soul@warmworm, с практикой только всё печально)@ModernFuneral