While directly translated as "The Moon is Beautiful", the phrase "Tsuki ga Kirei Desu ne." (月が綺麗ですね。, lit. "The Moon is Beautiful, Isn't it?") is a famous Japanese way to say "I love you". The phrase was translated by Meiji-era novelist and teacher Natsume Sōseki since he believed that two people in love do not need direct words to convey their feelings
Учитывая любовь ГГ к классике, название очень подходящее.
Tsuki — луна, ga — именительный падеж, kirei — красивая, прекрасная. Складываем всё вместе — «луна прекрасна», «какая красивая луна», а сравнением там и не пахнет. Это тем, кто as the moon, so beautiful переводит как «прекрасна, как луна», нужно пойти учить английский и вспомнить, что сравнения строятся через like. А здесь это буквально означает «что касается луны, то она прекрасна». Ещё и в русское название на главной странице тайтла протащили, кошмар какой.
@Rin Akarin@OldOt@valter52, нарост созреет и отвалится, видимо.@Gribb, Natsu Matsuri@Gribb@Rin Akarin, Благодарю.Не могу понять как же я так смог забыть
Прямо так и хочется избить за такой перевод
Dreamers Team приди и порядок наведи
@Linden@Miligama, read more:@Irotryx@Linden,Но фраза "какая красивая луна" переводится как "what a beautiful moon"
@Tkshki@Miligama, английский учи..@DisemПравда где-то ещё её слышала
@karakbit@Tkshki, Что не так он(а) сказала? "What a beautiful moon" действительно переводится как "какая красивая луна"@Yasioo@Natsu_san, в эндинге 6 серии Не моя вина, что я непопулярна! играет кошерная вокалоид-версия.Это тем, кто as the moon, so beautiful переводит как «прекрасна, как луна», нужно пойти учить английский и вспомнить, что сравнения строятся через like. А здесь это буквально означает «что касается луны, то она прекрасна».
Ещё и в русское название на главной странице тайтла протащили, кошмар какой.
@xxxexpert94056xxx, ГГ ведь упоминал об этом в первых серияхРасскажите!