Bae 23:26 | Me: I’m okay now 23:26 | Bae: Really? 23:26 | Me: Yeah, I took some medicine 23:26 | Me: I might have pushed myself too much in club 23:26 | Me: Sorry for making you worry 23:26 | Bae: No 23:26 | Bae: I should be the one saying sorry 23:26 | Me: Why? 23:27 | Bae: Because you’re sick 23:27 | Bae: And I can’t do anything for you 23:27 | Me: You don’t have to 23:27 | Bae: I’m worried about you 23:27 | Bae: Really 23:27 | Me: Thank you 23:27 | Me: *Crying* 23:27 | Bae: I’m serious 23:27 | Bae: You matter so much to me 23:27 | Bae: So please get better 23:27 | Bae: As soon as you can 23:27 | Me: You’re making me blush (*´艸`*) 23:27 | Me: You’ll make my fever go up 23:27 | Bae: Sorry, you’d better go to sleep 23:27 | Me: Goodnight 😙 23:27 | Bae: Night 😙 23:28 | Me: You’ll catch my cold! 23:28 | Bae: Good, you can lose it and get better 23:28 | Me: Ahh, you’re too sweet!!
Translation notes “Bae”: The recipient’s name in Japanese is カレリン, which appears to be a cutsy diminutive of 彼氏 (カレシ), “boyfriend”. We can also assume that “Bae” is male because of the protective attitude he takes toward “Me”. Incidentally, カレリン is the Japanese rendition of the name of Greco-Roman wrestler Aleksandr Karelin, but in the current absence of wrestlerly qualities in our boyfriend, I think it’s safe to overlook this connection.
@toplinden, ну, они ж не в саму Тибу, а в Итикаву собрались — она немного поближе. И смотря откуда и куда конкретно. Если где-нибудь рядом с линией Мусасино, например — она быстрая, через Асаку часа за полтора добраться можно.
такой спокойный уютный слайсик... его бы серий на 50... отлично было бы. интересно, детишки догадаются, что Токио лежит по середине и им надо там школу искать.
@Embrace, не имеет значения. финал полностью меняет смысл и восприятие данного тайтла: из истории конкретных школьников в усредненные сладко-горькие воспоминания о первой любви, мечтах, фантазиях о будущем и её закономерном финале.
23:26 | Me: I’m okay now
23:26 | Bae: Really?
23:26 | Me: Yeah, I took some medicine
23:26 | Me: I might have pushed myself too much in club
23:26 | Me: Sorry for making you worry
23:26 | Bae: No
23:26 | Bae: I should be the one saying sorry
23:26 | Me: Why?
23:27 | Bae: Because you’re sick
23:27 | Bae: And I can’t do anything for you
23:27 | Me: You don’t have to
23:27 | Bae: I’m worried about you
23:27 | Bae: Really
23:27 | Me: Thank you
23:27 | Me: *Crying*
23:27 | Bae: I’m serious
23:27 | Bae: You matter so much to me
23:27 | Bae: So please get better
23:27 | Bae: As soon as you can
23:27 | Me: You’re making me blush (*´艸`*)
23:27 | Me: You’ll make my fever go up
23:27 | Bae: Sorry, you’d better go to sleep
23:27 | Me: Goodnight 😙
23:27 | Bae: Night 😙
23:28 | Me: You’ll catch my cold!
23:28 | Bae: Good, you can lose it and get better
23:28 | Me: Ahh, you’re too sweet!!
Translation notes
“Bae”: The recipient’s name in Japanese is カレリン, which appears to be a cutsy diminutive of 彼氏 (カレシ), “boyfriend”. We can also assume that “Bae” is male because of the protective attitude he takes toward “Me”. Incidentally, カレリン is the Japanese rendition of the name of Greco-Roman wrestler Aleksandr Karelin, but in the current absence of wrestlerly qualities in our boyfriend, I think it’s safe to overlook this connection.
@alblks3@toplinden, ну, они ж не в саму Тибу, а в Итикаву собрались — она немного поближе. И смотря откуда и куда конкретно. Если где-нибудь рядом с линией Мусасино, например — она быстрая, через Асаку часа за полтора добраться можно.интересно, детишки догадаются, что Токио лежит по середине и им надо там школу искать.
@𝓕𝓸𝔁𝓾@Imperatorus, Сестра же ее намекала об этом батьке@Imperatorus@Embrace, не имеет значения.финал полностью меняет смысл и восприятие данного тайтла: из истории конкретных школьников в усредненные сладко-горькие воспоминания о первой любви, мечтах, фантазиях о будущем и её закономерном финале.
@𝓕𝓸𝔁𝓾@Imperatorus, Тут я соглашусь с тобой. Первая любовь она такая. Она всегда что-то да приносит в жизнь.