Мысли о произношении Али, или сколько можно выжать СПГС из одного слова:
Какое первое слово сказала Аля на русском языке? Правильно: "Милашка". И в этом можно найти объяснение её акценту. Когда вы прошлый раз говорили кому-нибудь это слово? А вы вообще его говорили кому-нибудь? Оно как-то скорее литератоурное, чем разговорное. В разговоре скорее бы прозвучало "красавчик"... или "симпотяжка". Так что можно ругать сценаристов и режиссеров, который не постарались понять загадочну русскую душу. Но предположим, что в аниме всё правильно и так, как оно должно быть. Тогда нужно заходить с другой стороны. "Милашка", по идее, это ведь прямая калька с японского "кавайи". И тогда мы получаем, что Аля говорит русские слова, а думает по-японски. И она не совсем билингва, японский для неё таки родной и привычный, а русский она знает хорошо, но не на уровне носителя. Так ее акцент и не совсем привычный подбор слов становятся логичными и понятными.
@Zdesь был Leo, по трейлеру (не смотрел и не читал так ,что не могу судить объективно) было такое ощущение что аниме типичная повседневность в японской школе, с японским вайбом и японскими приколами, но между японских слов будут проскальзывать русские слова с акцентом, но даже понимая, что персонаж из России , но по трейлеру не веришь этому вообще, манера речи и общения чисто японская девочка вайфу, но никак не что то родное
@Zdesь был Leo, абсолютно согласен. Туда же можно отнести и русские слова типа детка, крошка и цыпочка, которые встречаются исключительно в плохих переводах с английского (то есть являются типичными образцами кальки), а сами мы так не говорим. Более того, называть милашкой мальчика?.. Это у них там в японском род отсутствует, поэтому неудивительно, что выросшая в такой среде Алиса Михайловна нюанса не замечает, однако россиянин, действительно, именно так никогда не скажет. Максимум, назовёт девушку милой, а вот конкретно милашкой — очень навряд ли.
Какое первое слово сказала Аля на русском языке? Правильно: "Милашка". И в этом можно найти объяснение её акценту.
Когда вы прошлый раз говорили кому-нибудь это слово? А вы вообще его говорили кому-нибудь? Оно как-то скорее литератоурное, чем разговорное. В разговоре скорее бы прозвучало "красавчик"... или "симпотяжка". Так что можно ругать сценаристов и режиссеров, который не постарались понять загадочну русскую душу.
Но предположим, что в аниме всё правильно и так, как оно должно быть. Тогда нужно заходить с другой стороны. "Милашка", по идее, это ведь прямая калька с японского "кавайи". И тогда мы получаем, что Аля говорит русские слова, а думает по-японски. И она не совсем билингва, японский для неё таки родной и привычный, а русский она знает хорошо, но не на уровне носителя. Так ее акцент и не совсем привычный подбор слов становятся логичными и понятными.
@Аиндорос,@Superstrannik4567,@kapparot