
Щас бы анг даб показывать как оригинал, где они переводят для себя и не чураются fuck-ать. Да и в целом англ даб это муслр по определению в аниме.Да пожалуйста. Вот тайтл: Panty & Stocking with GarterbeltТруська, Чулко и пресвятой Подвяз . В англ дабе не брезгуют словами типа fucking.
А ты уверен(а), что в ориге были маты, а это не чистая отсебятина а? Или вы вообще о качестве перевода даже не задумываетесь?Дальше берем сабы с рутрекера, - после 3-4 серии начинают идти маты в сабах и юмюр наконец становится понятен.
Дальше берем сабы с рутрекера, - после 3-4 серии начинают идти маты в сабах и юмюр наконец становится понятен. Это какая-то ошибка, возможно вахтер чекал только первую серию, так что пожалуйста не рассказывай им, иначе они закроют ту раздачу. Но факт в том, что пока в сабах не пошли маты, перевод на русский выглядел цензурированной ахинеей и унылым говном, я прекрасно понимаю тех людей, которые вот такой перевод читали, и им тайтл не понравился, благо я слушал англ даб, а в сабы только поглядывал.
Хз че там в оригинале, чекать лень, если сабодрочер, можешь чекнуть и сам рассказать, но в оф англ дабе не брезгуют обесценной лексикой для окраски выразительности персонажей


Хз че там в оригинале, чекать лень, если сабодрочер, можешь чекнуть и сам рассказать, но в оф англ дабе не брезгуют обесценной лексикой для окраски выразительности персонажей.
@Tre kjerne,@Moxnat_ik