Комментарий #10953483

pomatu
Скрыто модератором
где они переводят для себя и не чураются fuck-ать
Просто табу моралфагов на тему мата нету вот и все (там другие табу правда есть типа n-word)
А ,т е тебе вообще плевать правильный перевод или нет
допускаю возможность определенного уровня адаптации, не дрочу на менталитет трусонюхов так сильно как ты (иногда этот менталитет лучше вообще не видеть: /animes/40052-great-pretender/reviews/90541). Какой там правильный перевод возможен если у японцев язык переводится контекстуально? Как я уже говорил, дримкаст - иногда отличное попадание в персонажа, а иногда - кринжовая клоунада, у них тоже есть некий процент адаптации. Монотонный роботический перевод - это анилибрия, но вроде бы именно по этому сабодрочеры не любят дабы?
главное, чтоб было весело и маты
я такого не говорил, тролль жирный - как поезд пассажирный. Я говорил, что бы понятно было, что хотели донести концептуально, а не специально цензурированная ахинея и family-friendly контент для релиза на вахтерском рутрекере (ну или российском ТВ). Хотя если ты смотришь только сенены 14+ или еще какой детсад, то разумеется там нигде мат не применим, я вообще не про такие тайтлы щас.
Ты смешной, получается смотришь фансабы и думаешь что это "правильный" перевод, лол.
Ответы
TheGamer120
TheGamer120#
Какой там правильный перевод возможен если у японцев язык переводится контекстуально?
Выверенный. Маты можно хорошо вставить, а можно нелепо и неуместно для сцены. Для переводчика главное выдержанный стиль оригинала сохранить, адаптировать под другой язык. Если в адаптации мат будет уместен - то очень хорошо. А мат в японском языке есть же, просто перевод на другие языки довольно мягкий для нас
Tre kjerne
Tre kjerne#
Просто табу моралфагов на тему мата нету вот и все (там другие табу правда есть типа n-word)
В оригинале гет мата, значит и в переводе его не должно быть. Ау, мы говорим не про ценз, а про был он изначально или нет.

Как я уже говорил, дримкаст - иногда отличное попадание в персонажа, а иногда - кринжовая клоунада, у них тоже есть некий процент адаптации. Монотонный роботический перевод - это анилибрия, но вроде бы именно по этому сабодрочеры не любят дабы?
Один фиг отсебятина.

допускаю возможность определенного уровня адаптации, не дрочу на менталитет трусонюхов так сильно как ты (иногда этот менталитет лучше вообще не видеть: /animes/40052-great-pretender/reviews/90541). Какой там правильный перевод возможен если у японцев язык переводится контекстуально?
Вывереный. Зачем ты тогда смотришь, аниме, если ловишь одну отсебятину и никогда не узнаешь сюжет и прочие вещи.

я такого не говорил, тролль жирный - как поезд пассажирный
Ты сам, сказал, что тебе до фени какой там перевод иди ты уже свои слова забыл? О, да вы батенька ещё и на личности переходите и кидаетесь дешёвыми провокациями. Держите репу.

Я говорил, что бы понятно было, что хотели донести концептуально, а не специально цензурированная ахинея и family-friendly контент для релиза на вахтерском рутрекере (ну или российском ТВ).
Смотри на языке оригинала и всё. АН-г даб такой же рафинированый как ру ток добавлен неуместный мат, там где он не должен быть. Как раз, ты и теряешь суть смотря в дрискастах и прочих и англ дабе , где порой отсебятины больше чем в русике. Ты думаешь просто так англ даб вечно всё высмеивают и говорят, что он мусор.

Ты смешной, получается смотришь фансабы и думаешь что это "правильный" перевод, лол.
Я смотрю в оригинальной дорожке, благо знаний н3, хватает, чтоб понимать аниме. Особенно учитывая , что многие фразы и так уже можно выучить т к они есть везде.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть