

В оригинале гет мата, значит и в переводе его не должно быть. Ау, мы говорим не про ценз, а про был он изначально или нет.Просто табу моралфагов на тему мата нету вот и все (там другие табу правда есть типа n-word)
Один фиг отсебятина.Как я уже говорил, дримкаст - иногда отличное попадание в персонажа, а иногда - кринжовая клоунада, у них тоже есть некий процент адаптации. Монотонный роботический перевод - это анилибрия, но вроде бы именно по этому сабодрочеры не любят дабы?
Вывереный. Зачем ты тогда смотришь, аниме, если ловишь одну отсебятину и никогда не узнаешь сюжет и прочие вещи.допускаю возможность определенного уровня адаптации, не дрочу на менталитет трусонюхов так сильно как ты (иногда этот менталитет лучше вообще не видеть: /animes/40052-great-pretender/reviews/90541). Какой там правильный перевод возможен если у японцев язык переводится контекстуально?
Ты сам, сказал, что тебе до фени какой там перевод иди ты уже свои слова забыл? О, да вы батенька ещё и на личности переходите и кидаетесь дешёвыми провокациями. Держите репу.я такого не говорил, тролль жирный - как поезд пассажирный
Смотри на языке оригинала и всё. АН-г даб такой же рафинированый как ру ток добавлен неуместный мат, там где он не должен быть. Как раз, ты и теряешь суть смотря в дрискастах и прочих и англ дабе , где порой отсебятины больше чем в русике. Ты думаешь просто так англ даб вечно всё высмеивают и говорят, что он мусор.Я говорил, что бы понятно было, что хотели донести концептуально, а не специально цензурированная ахинея и family-friendly контент для релиза на вахтерском рутрекере (ну или российском ТВ).
Я смотрю в оригинальной дорожке, благо знаний н3, хватает, чтоб понимать аниме. Особенно учитывая , что многие фразы и так уже можно выучить т к они есть везде.Ты смешной, получается смотришь фансабы и думаешь что это "правильный" перевод, лол.
Ты смешной, получается смотришь фансабы и думаешь что это "правильный" перевод, лол.
@TheGamer120,@Tre kjerne