Комментарий #11387867

ANIMEshnik_Hikky
@flyoffly, меня лишь напрягает, когда всё же просачивается отсебятина/адаптация при переводе в тексте: в аниме или визуальных новеллах, например, когда "йокатта" переводят с какого-то хрена как «слава богу», во-первых, это можно перевести как: какое счастье, вот и славно, я рад/рада, я счастлив/счастлива и в некоторых случаях переводят правильно всё же, а во-вторых, в Японии не говорят «слава богу» и это подтверждают носители языка, занимающиеся видео-блоггерством и хорошо владеющие русским языком. В стране, где по религии есть многобожие, такое выражение просто не имеет никакого смысла. Безусловно, Япония меняется под оказываемым влиянием США и насильными корректировками в культуре после второй мировой войны, но тем не менее.
И нет у них там никаких «тян», есть "чан" и "тан".

Так что если сравнивать с озвучками/дубляжами, всё же градус отсебятины в сабах существенно ниже, по моим наблюдениям.
Ответы
flyoffly
flyoffly#
@ANIMEshnik_Hikky, Слава богу это адаптация....начнем с того что в разных языках разные слова и "перевод" это обычно поиск аналогов в нашем языке. Даже в словаре тебе не говорят одинаковое слово, тебе дают аналог
ВСЕХ БЛАГ
ВСЕХ БЛАГ#
когда "йокатта" переводят с какого-то хрена как «слава богу
Это адаптация. Какое счастье звучит странно в переводе на русский, а «слава Богу» - смысл понятен и приятен русскому уху
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть