Скорее всего, вы что-нибудь да слышали про такой тайтл, как «Когда плачут цикады».
«Тайтл» — вопрос кумулятивного характера. Слово англицизм, в строгой публицистике — нежелательно. В русском языке лучше использовать название или произведение. И запятая перед «как» здесь не требуется. Лучше переформулировать вовсе: «...о таком тайтле, как...» → тавтологично и канцелярски.
Грубая ошибка. «Так же» ≠ «Также». «Также вам может быть известно...» («также» = союз, синоним «и», «к тому же») («так же» = наречие, используется в сравнении: «он сказал так же, как ты»)
достигла пика популярности в начале десятых, по сей день занимая лидирующие позиции
Ошибка пунктуации: здесь нужно две части соединить через союз или разделить точкой. Правильно: «...достигла пика популярности в начале десятых и по сей день занимает лидирующие позиции...»
переиздания, ответвления, ненужные продолжения и прочий преимущественно коммерческий контент.
Нарушено согласование рода: «продолжения, ответвления и прочий контент» ⟶ всё перечисленное среднего рода ⟶ «контент» — мужского, но как обобщающее — не согласуется.
ни завершённостью, ни сравнительной известностью, ни маломальской любовью аудитории.
«Маломальская любовь» — звучит странно, почти оксюморон. Лучше: «...даже сколь-либо заметной любовью аудитории» или «...ни малейшей симпатией со стороны аудитории».
@Томас Д. Райан, благодарю за вычитку и подробное пояснение! Грам/орф/пункт ошибки поправлю, мб вообще перепишу введение, оно мне (как и почти всё остальное в этой статье) не нравится. PS. Поправил. Что касается...
Избыточная вставка. Лучше использовать просто «его отсутствием», без ссылки на «краха». Отсутствие по сути — и есть крах, так что лишние пояснения — мрак.
Аналогично, не редактирую. Во втором случае может показаться, что речь идёт об отсутствии каламбура, а не краха. Первое - кривенько, но не критично. Не хочу убирать истории. Как-нибудь займусь вычиткой, поправлю всё. Пока ни сил, ни желания нет. Подташнивает уже от этого текста, особенно учитывая слетевшие правки. Ещё раз спасибо за вычитку. @Knife, не совсем по теме, но мне понравилось как в безрабе сделали сабы, когда Рудеус переключается на японский для диалога с Нанахоси. Но энивей по нормальному это не адаптировать. Только в вн это выглядит так органично.
@Ballast1,или «...ни малейшей симпатией со стороны аудитории».
@Ballast1,@InitiatorS