Маразм дошёл до того, что сейчас повсеместно наряду с достоверной информацией по франшизе можно неиронично встретить подобные утверждения
Здесь сразу три проблемы: 1. Перегруженность конструкции: «сейчас повсеместно наряду с достоверной информацией» — три обстоятельства подряд = вербальный жир. 2. Стилистическая нелепость: «можно неиронично встретить утверждения» — кто может? Где может? Кто субъект? 3. Пунктуация — формально норма, но читать — тошно.
Статья носит ознакомительный характер и не содержит серьёзных спойлеров, способных испортить впечатления от просмотра аниме или прочтения новеллы, но содержит ряд тезисных сравнений
Проблема стилистического порядка: Ты пишешь: «не содержит... Но содержит» — конструкция топорно тавтологична, хоть и формально правильна.
Здесь запятая стоит необоснованно — между однородными сказуемыми нет сочинения. Конструкция выглядит как: «персонажи утратили свои характеры, растеряв конфликты...». Вернее будет: «...утратили характеры, конфликты и глубину...». Без нагромождений.
можно испытать опыт первого рабочего дня (аниматора в студии DEEN)
Что значит «испыта́ть о́пыт»? Это канцелярская трупятина из лексикона HR-департамента. Правильно: «ощутить себя» / «пережить» / «словно попал в первый рабочий день». Избавляемся от пластиковой чиновничьей конструкции.
перевести партию в эндшпиль и в итоге легко выиграть за счёт качества фигур (предоставленных тезисов).
Вместо «выиграть за счёт качества фигур» можно использовать более точное «победить за счёт качества фигур». «Выиграть» — здесь на самом деле не лучший выбор, потому что речь идёт о стратегическом моменте, а не о процессе в целом.
поэтому я пойду на риск, попробую поставить детский мат, уничтожив всё построение экранизации, даже не касаясь её содержания.
Здесь нужно больше внимания к речь. Фраза перегружена. Лучше разделить на два предложения: «поэтому я пойду на риск и попробую поставить детский мат, уничтожив всё построение экранизации. И это всё — не касаясь её содержания.»
Отвечая на этот каламбур – его [краха] отсутствием.
Избыточная вставка. Лучше использовать просто «его отсутствием», без ссылки на «краха». Отсутствие по сути — и есть крах, так что лишние пояснения — мрак.
@Томас Д. Райан, благодарю за вычитку и подробное пояснение! Грам/орф/пункт ошибки поправлю, мб вообще перепишу введение, оно мне (как и почти всё остальное в этой статье) не нравится. PS. Поправил. Что касается...
Избыточная вставка. Лучше использовать просто «его отсутствием», без ссылки на «краха». Отсутствие по сути — и есть крах, так что лишние пояснения — мрак.
Аналогично, не редактирую. Во втором случае может показаться, что речь идёт об отсутствии каламбура, а не краха. Первое - кривенько, но не критично. Не хочу убирать истории. Как-нибудь займусь вычиткой, поправлю всё. Пока ни сил, ни желания нет. Подташнивает уже от этого текста, особенно учитывая слетевшие правки. Ещё раз спасибо за вычитку. @Knife, не совсем по теме, но мне понравилось как в безрабе сделали сабы, когда Рудеус переключается на японский для диалога с Нанахоси. Но энивей по нормальному это не адаптировать. Только в вн это выглядит так органично.
@Ballast1,@Ballast1