
Согласитесь, выглядит, как издевательство. Именно поэтому у нас и существует система перевода, которая сразу отсылает нас к тому, что имена китайские, мы пишем их русскими буквами, но по звучанию понимаем, какие у имён корни. И в Японии это работает аналогичным образом: японцы, читая произведение, слышат китайские сочетания звуков. Разница лишь в том, что звуки, произносимые нами, слабо сочетаются с японским звучанием, отсюда такая разница в именах. Однако использовать японские вариации звучания имён, когда даже сама автор отсылает нас к тому, что они именно китайские, абсолютно некорректно.


@kuromorinyan, если бы оригинал был китайский - вопросов нет.Но оригинал японский, и экранизация японская, и язык там японский. И когда слышишь одно а читаешь другое
Я очень ждала печать, ждала что бы почитать и ранобэ в том числе, потому что тот перевод что я встречала просто невыносим (вроде уже несколько версий появились, но их я уже не пробовала)
Но с таким коверканьем имён покупать мангу и ранобэ в коллекцию я не буду.
@kuromorinyan,@🍀 Goliard 🍀