@Evgeniia, имена персонажей не японские, а именно китайские, поэтому и переводиться они должны, соответственно, с китайского языка.
Поговорим про иероглиф "Цуй"
Попрошу ещё раз посмотреть 17 серию 2 сезона аниме. Я пропустила какой-то исторический момент, когда иероглиф 翠 "Цуй" стал японским? В Японском он и близко не звучит как "Цуй" и не отсылает к этим персонажам. В японском этот иероглиф звучит как "Midori" и означает "Зелёный". А записка на бумаге и близко не выглядит как японское スイ "Суи".
И разберём сцену с прогулкой.
Или, к примеру, момент, когда Жэнь Ши и Маомао гуляли по городу, поменявшись своими ролями, и Жэнь Ши взял себе псевдоним Жэньхуа. В японском произношении он Jinka (Дзинка). В какой конкретно момент японское か (Ka) стало означать "Цветок"? Речь определённо о китайском 華 (Хуа), отсылающем нас к его настоящему имени — 華瑞月 Хуа Жуй Юэ.
Настоятельно рекомендую не развивать в себе тоннельное мышление, а привыкать к тому, что имена имеют свои корни, которые важно учитывать при транслитерации. Ещё могу посоветовать привыкать смотреть аниме в субтитрах, чтобы "слышу одно, читаю другое" не вызывало у Вас таких вопросов. Я за правильный и корректный перевод имён могу XL Media только руку пожать. Сеттинг аниме преимущественно китайский, культура, имена и всё остальное — китайские. У Вас даже перед каждым томиком ранобэ есть оригинальные иероглифы имён персонажей и их переводы в японскую транскрипционную систему, чтобы дополнительно подчеркнуть Вам, что оригинальный язык имён персонажей — не японский. Просто автор не может для японского читателя вставить в произведение китайские иероглифы, её просто не поймут. Для японского читателя это выглядело бы так же, будто нам написали:
玉葉 сидела за столом, место рядом с ней занимала 猫猫, она внимательно слушала рассказ 玉葉 о том, как 紅娘 прошлым вечером накормила 桜花 просроченным молоком, а после очень извинялась за это. 壬氏, услышав это, поморщился, стараясь скрыть своё негодование, а стоящий поодаль 高順 нахмурил брови и потёр лоб.
Согласитесь, выглядит, как издевательство. Именно поэтому у нас и существует система перевода, которая сразу отсылает нас к тому, что имена китайские, мы пишем их русскими буквами, но по звучанию понимаем, какие у имён корни. И в Японии это работает аналогичным образом: японцы, читая произведение, слышат китайские сочетания звуков. Разница лишь в том, что звуки, произносимые нами, слабо сочетаются с японским звучанием, отсюда такая разница в именах. Однако использовать японские вариации звучания имён, когда даже сама автор отсылает нас к тому, что они именно китайские, абсолютно некорректно.
Кадры с иероглифами.
Вам даже в манге и в аниме явно показывают, что иероглифы, из которых состоят имена, китайские, и о японской катакане здесь нет и речи.
@kuromorinyan, я 20 лет смотрю аниме с субтитрами, и потому и говорю о том что слышно одно а написано другое. Если бы после 5 лет чтения "Гёкуё" в аниме мы бы услышали "Юй Е" то погуглив узнали бы почему и в дальнейшем использовали и привыкли к тому варианту за который топите вы. Если бы лицензия стартовала вместе с оригиналом (ну или со второго томика, никто не закупает лицензии на самом старте проекта) и мы бы так же 5-6 лет читали Юй Е, а потом услышали в аниме Гёкуё, горело бы точно так же, но тогда уже потраченных на печатку денег не вернуть. В аниме именно японская фонетика у имён и использовать для печати нужно её, потому что читающие мангу/ранобэ посмотрят аниме и услышат несоответствие, а смотрящие соответственно наоборот. Китайские значения (как впрочем и японские, потому что не все шарят в иероглифы) можно, и даже нужно, объяснять через сноски.
@Evgeniia, имена персонажей не японские, а именно китайские, поэтому и переводиться они должны, соответственно, с китайского языка.Сеттинг аниме преимущественно китайский, культура, имена и всё остальное — китайские. У Вас даже перед каждым томиком ранобэ есть оригинальные иероглифы имён персонажей и их переводы в японскую транскрипционную систему, чтобы дополнительно подчеркнуть Вам, что оригинальный язык имён персонажей — не японский. Просто автор не может для японского читателя вставить в произведение китайские иероглифы, её просто не поймут. Для японского читателя это выглядело бы так же, будто нам написали:
Согласитесь, выглядит, как издевательство. Именно поэтому у нас и существует система перевода, которая сразу отсылает нас к тому, что имена китайские, мы пишем их русскими буквами, но по звучанию понимаем, какие у имён корни. И в Японии это работает аналогичным образом: японцы, читая произведение, слышат китайские сочетания звуков. Разница лишь в том, что звуки, произносимые нами, слабо сочетаются с японским звучанием, отсюда такая разница в именах. Однако использовать японские вариации звучания имён, когда даже сама автор отсылает нас к тому, что они именно китайские, абсолютно некорректно.
@Evgeniia