@тихия_покоя, Спешу разочаровать, перевод дрянь, названия техник, школ и многое другое оставили на китайском, в итоге имеем всякие непонятные вещи типа Дзи, вместо разума предела, Ши Инь вместо секты Трупов Инь. Ну и в целом перевод полон кринжа по типу когда герой кричит "Прокачкаааа!!", таблички пропуска здесь токены (криптовалютный термин), ГГ постоянно называют по разному, то он Ван Линь, то какой-то Сы Дзин чего-то там, названия стран то переводят, то нет. Ну а вдогонку самая жесть это то, что недодабберы из Амбер (у них диповцы заказали озвучку) зачем-то приглушили оригинальную дорогу на 8 ДБ, для справки даже при закадре так сильно не глушат. Как итог все диалоги дико громкие, а фоновые звуки, эффекты и музыку не слышно от слова совсем.
@Jelektronik, Вот прям полностью согласен со всем. Ещё напрягает озвучка всяких выкриков, хеков, протяжных звуков типа 'Ыыы', 'Йааа', и т.д. звучит прям очень не очень, и кринжово, зачем их было переозвучивать - не понимаю. Мне кажется те 11 серий что перевели и озвучили Хорайзон - качественнее чем 'дубляж'.
и более древняя этимология. "Жетон" пришел к нам из французского, а "токен" - англицизм с тем же значением - символ, подтверждающий право на что-то. Не так уж далеко они убежали. Кроме того, в некоторых языковых моделях машинного перевода мелькает перевод слова фудзе 符节 именно как
. Благодарю за отзыв. Я посмотрю, на сколько все критично для меня. Эмбер, вообще-то замечательно сделали первый Дандадан. Нельзя просто так взять и поверить кому-то на слово. А с всякими мантрами вы двое меня прям даже заинтриговали. Перевод, озвучка и адаптация - тоже разные вещи.
@тихия_покоя, @Jelektronik, токен это вообще не проблема этой озвучки (в принципе понять что означает это не слишком сложно, да и вряд ли имеет серьезное влияние на сюжет), или вот эти переводы не Ши Инь, а трупы Инь. Проблема как описано выше в том что заглушается звук, иногда окружающий звук в некоторых моментах отсутствует, у гг то и дело меняется имя в зависимости от того кто к нему обращается, еще в некоторых моментах СИЛЬНО слышно как была перезапись некоторых сцен, персонаж говорит реплику и резко вставляется реплика с другой интонацией и как будто другим качеством звука.
@тихия_покоя, Спешу разочаровать, перевод дрянь, названия техник, школ и многое другое оставили на китайском, в итоге имеем всякие непонятные вещи типа Дзи, вместо разума предела, Ши Инь вместо секты Трупов Инь. Ну и в целом перевод полон кринжа по типу когда герой кричит "Прокачкаааа!!", таблички пропуска здесь токены (криптовалютный термин), ГГ постоянно называют по разному, то он Ван Линь, то какой-то Сы Дзин чего-то там, названия стран то переводят, то нет. Ну а вдогонку самая жесть это то, что недодабберы из Амбер (у них диповцы заказали озвучку) зачем-то приглушили оригинальную дорогу на 8 ДБ, для справки даже при закадре так сильно не глушат. Как итог все диалоги дико громкие, а фоновые звуки, эффекты и музыку не слышно от слова совсем.@TheVizavi,@тихия_покоя,@DevilWithMe