насколько же разные переводы. у меня это звучит как "сангино". а "сангвин" - это что-то из Морровинд.
Че по-русски прям так и перевели? Сангино? Ну это, конечно, прикол. Вообще там в оригинале "род крови". На английском в принципе очень хорошо переводится как blood kin, но там че-т переводчики заморочились и похоже решили, что хотят типа одним словом обозвать, ну типа там всякие другие расы же одним словом названы, тут тоже давайте придумаем. Выдали sanguine. Ну в принципе-то так как заимствовали с латыни, где слово означает просто кровь, то у слова ассоциации с кровью всякие разные. Ну в целом пойдет. Сангвин в ТЕСке в принципе оттуда же. Ток в русском-то там таких ассоциаций нет. Сангино - это там не то, что оригинал не читали, эт английский люди не знают даже. Кровный род немножко в контексте не звучит, конечно. Типа я - кровный род. Там можно что-то в духе дитя/дети крови переводить думаю. Ну или кровнорожденные если прям одним словом хочется.
@PBkeyi, когда это "сангино" первый раз фигурировало - было пояснение. только не помню, от автора или от переводчика. и вроде в примечании тоже про латынь было. хотя потом задумывался об этом и сомнения закрались, может речь шла про местные языки, древний фейсак или йотун к примеру. последний - это язык гигантов если что. если кто скажет, в какой главе этот термин первый раз в книге упомянут, то может и найду это примечание. все же к латыни кажется отсылка. Не знаю, привык уже к этому переводу. Названия последовательностей у меня как-то лучше, чем те, что видел в топике сериала. Кинул какой-то чел с месяц назад, ему потом под спойлер это спрятали. Матрос-народ ярости-моряк. А у меня моряк-народ ярости-мореплаватель. Так оно как-то логичней, на мой взгляд.
Вообще там в оригинале "род крови". На английском в принципе очень хорошо переводится как blood kin, но там че-т переводчики заморочились и похоже решили, что хотят типа одним словом обозвать, ну типа там всякие другие расы же одним словом названы, тут тоже давайте придумаем. Выдали sanguine. Ну в принципе-то так как заимствовали с латыни, где слово означает просто кровь, то у слова ассоциации с кровью всякие разные. Ну в целом пойдет. Сангвин в ТЕСке в принципе оттуда же.
Ток в русском-то там таких ассоциаций нет. Сангино - это там не то, что оригинал не читали, эт английский люди не знают даже. Кровный род немножко в контексте не звучит, конечно. Типа я - кровный род. Там можно что-то в духе дитя/дети крови переводить думаю. Ну или кровнорожденные если прям одним словом хочется.
@Услада аутистам