@margaretti, тот факт, что они делались с английского перевода - сразу минус. Второй факт, что переводчик не потрудился ознакомиться с действующими правилами записи японских имён - более чем явственно свидетельствует о его наплевательском отношении к работе. Да, какие-то исключения бывают всегда, но это лишь исключения. А что, грамматические ошибки - это разве не "правила дедушки"? Как так то? Сдаётся мне, вы ненастоящий борец с дедушками.
Второй факт, что переводчик не потрудился ознакомиться с действующими правилами записи японских имён - более чем явственно свидетельствует о его наплевательском отношении к работе.
Ну то есть третий вариант с дедушкой. Не принял наши истинно верные искажения японского языка и выбрал другие искажения - ты безграмотный олух, который наплевал на свой труд Ну реально же сектанты, которые дефают свои учения и заповеди, называя их "правильными", хотя таковых тут по сути нет.
А что, грамматические ошибки - это разве не "правила дедушки"?
Которые каждые 100 лет переписывают другие дедушки. Моя претензия в том, что поливановские фанатики и прескриптивисты, что в данном случае одно и то же, не приемлют существования другого мнения и вкуса, делят все на "правильное" и "неправильное", а ведь мы говорим про языки и речь(даже не русскую!), которые ежегодно и потихоньку меняются. Почему мы не можем просто принять, что есть разные варианты и какого то правильного среди них нет? Я вот спокойно говорю "Годжо" и "Джунко", при всем этом я также говорю и пишу "Ниндзя". Просто мне так больше нравится, мне так удобно.
@margaretti, тот факт, что они делались с английского перевода - сразу минус. Второй факт, что переводчик не потрудился ознакомиться с действующими правилами записи японских имён - более чем явственно свидетельствует о его наплевательском отношении к работе. Да, какие-то исключения бывают всегда, но это лишь исключения.А что, грамматические ошибки - это разве не "правила дедушки"? Как так то? Сдаётся мне, вы ненастоящий борец с дедушками.
@margaretti