Осталось только понять почему они плохие. Там грамматические ошибки? Смысл повсеместно искажается или не передается? Или там не по правилам дедушки пишут?
@margaretti, @puet, мне другое не нравится Вот многие гонят на Поливанова мне как бы пофиг но меня так прикалывает : вы не понимаете,это другое ! То есть когда в других странах уважают свою страну и продвигают переводы своей страны и адаптации у нас ка всегда засирают и даже это схавали ,ведь да это же норма "япы ведь просто так боролись эти чтоб сдаться лол" Зато свое обхайтим и ещё сверху обольем Типичные жители снг и России. Свое засрут,обольют, и как бы ок,но с ложечкой примут то как в других странах сделают что-то такое или примут ,так ещё оправдают Типичные жители солнечного города.
@margaretti, тот факт, что они делались с английского перевода - сразу минус. Второй факт, что переводчик не потрудился ознакомиться с действующими правилами записи японских имён - более чем явственно свидетельствует о его наплевательском отношении к работе. Да, какие-то исключения бывают всегда, но это лишь исключения. А что, грамматические ошибки - это разве не "правила дедушки"? Как так то? Сдаётся мне, вы ненастоящий борец с дедушками.
Осталось только понять почему они плохие. Там грамматические ошибки? Смысл повсеместно искажается или не передается? Или там не по правилам дедушки пишут?
да, проблема в основном в неграмотности. То есть, люди тупо защищают неграмотный перевод. Например, когда человек убеждён, что правильная запись будет Чосо, а не Тёсо, ему уже ничего не объяснишь — он так привык читать/слышать. И плевать, что это по сути слепая калька с английского, в то время как поливановское "тё" подходит намного лучше для обозначения ちょ, где ょ — это как раз "ё". Эти аргументы для обычного человека ничего не значат, ему важно лишь субъективное "благозвучие". А если ещё и переводчики будут руководствоваться одним "благозвучием", то ни о какой систематизации перевода имён вообще речи быть не может.
@zafhos,@Alt.IR,@zafhos,@Cupis