плевать, что это по сути слепая калька с английского, в то время как поливановское "тё" подходит намного лучше для обозначения ちょ, где ょ — это как раз "ё". Эти аргументы для обычного человека ничего не значат, ему важно лишь субъективное "благозвучие"
По МФА: ちょ = tɕo Чо = t͡ɕo Тё = tʲɵ Держу в курсе.
По МФА: ちょ = tɕo Чо = t͡ɕo Тё = tʲɵ Держу в курсе.
Ну так почему "чо", а не "чё"? Разницы-то в русском при произношении нет. Наверное, потому что такой выбор обоснован простой копиркой англичан, да? Ну тогда это как-то печально.
ちょ = tɕo
Чо = t͡ɕo
Тё = tʲɵ
Держу в курсе.
@Cupis