Комментарий #12702882

Cupis
Осталось только понять почему они плохие. Там грамматические ошибки? Смысл повсеместно искажается или не передается? Или там не по правилам дедушки пишут?
да, проблема в основном в неграмотности. То есть, люди тупо защищают неграмотный перевод. Например, когда человек убеждён, что правильная запись будет Чосо, а не Тёсо, ему уже ничего не объяснишь — он так привык читать/слышать. И плевать, что это по сути слепая калька с английского, в то время как поливановское "тё" подходит намного лучше для обозначения ちょ, где ょ — это как раз "ё". Эти аргументы для обычного человека ничего не значат, ему важно лишь субъективное "благозвучие". А если ещё и переводчики будут руководствоваться одним "благозвучием", то ни о какой систематизации перевода имён вообще речи быть не может.
Ответы
margaretti
margaretti#
@Cupis,
в то время как поливановское "тё" подходит намного лучше для обозначения ちょ, где ょ — это как раз "ё".
Это как то меняет тот факт, что оба варианта являются адаптациями, которые так или иначе искажают оригинал?
🍀 Goliard 🍀
🍀 Goliard 🍀#
плевать, что это по сути слепая калька с английского, в то время как поливановское "тё" подходит намного лучше для обозначения ちょ, где ょ — это как раз "ё". Эти аргументы для обычного человека ничего не значат, ему важно лишь субъективное "благозвучие"
По МФА:
ちょ = tɕo
Чо = t͡ɕo
Тё = tʲɵ
Держу в курсе.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть