Осталось только понять почему они плохие. Там грамматические ошибки? Смысл повсеместно искажается или не передается? Или там не по правилам дедушки пишут?
да, проблема в основном в неграмотности. То есть, люди тупо защищают неграмотный перевод. Например, когда человек убеждён, что правильная запись будет Чосо, а не Тёсо, ему уже ничего не объяснишь — он так привык читать/слышать. И плевать, что это по сути слепая калька с английского, в то время как поливановское "тё" подходит намного лучше для обозначения ちょ, где ょ — это как раз "ё". Эти аргументы для обычного человека ничего не значат, ему важно лишь субъективное "благозвучие". А если ещё и переводчики будут руководствоваться одним "благозвучием", то ни о какой систематизации перевода имён вообще речи быть не может.
плевать, что это по сути слепая калька с английского, в то время как поливановское "тё" подходит намного лучше для обозначения ちょ, где ょ — это как раз "ё". Эти аргументы для обычного человека ничего не значат, ему важно лишь субъективное "благозвучие"
По МФА: ちょ = tɕo Чо = t͡ɕo Тё = tʲɵ Держу в курсе.
@margaretti,@🍀 Goliard 🍀