оба варианта являются адаптациями, которые так или иначе искажают оригинал
Оригинал искажает любая система транскрипции (ну кроме чисто фонетической), но это не отменяет того факта, что при переводе с японского на русский рациональнее будет использовать систему Поливанова, которая и разработана спецом для русского языка. Там до Поливанова было ещё несколько систем, и ни в одной из них слог ち не обозначался как "чи". Видать, все дураками были, окромя наших фансаберов и аниме-озвучивателей.
@Cupis, Если раньше при царе что-то там было - это не значит, что это навсегда. Японцы вот захотели и поменяли свою систему написания, которой уже долгое время пользовались.
Там до Поливанова было ещё несколько систем, и ни в одной из них слог ち не обозначался как "чи". Видать, все дураками были, окромя наших фансаберов и аниме-озвучивателей.
ち → [tɕi]
Если в русском заменять на «чи» → [t͡ɕi], это почти идеально.
Если писать «ти» → [tʲi], звук мягкий, но аффриката нет — чуть отличается.
Немыслимо, как же так произошло, что современные фансаберы лучше воспроизводят фонетическое звучание, чем лингвисты, которые родились в 19-м веке?
@nonsense11,@🍀 Goliard 🍀