@Роман Кушнир, с такими примерами можно кучу разных случаев приводить. Кто-то произносит одно, а кто-то другое. Вот к примеру здесь, на первых же секундах видео:
youtube
Там в слове 店長 [тэнтё:] фрикатив еле-еле слышен, согласный произносится намного ближе к русскому мягкому "т". Тут всё дело в том, что в японском языке нет смыслового различия между нашими "чи" и "ти". В русском есть: например, слова чесать и тесать — заменили один звук, и получили другое слово. У японцев такого нет: для них что "чигау", что "тигау" будут осознаны как 違う. Оттого и каждому слышится своё, в то время как японец особо не парится насчёт произношения ввиду скудности запаса смыслоразличительных звуков в языке. Почему тогда Поливанов отказался от "чи"? Да просто чтобы за янки не повторять, наверное. Назло анимешникам испоганил транскрипцию. Иронично кстати, что он в итоге полёг за измену родине. На самом деле, если изучать японский, то можно наткнуться на ёон, где поливановская логика при выборе "ти" становится более понятной. Там просто все моры составлены грамматически верно. То есть, при записях тя/тё/тю у русского человека не возникает вопросов, в отличии от ча/чо/чу или чя/чё/чю. По повожу "ж" и "ш" очевидно, что эти звуки в русском всегда твёрдые, и они не подходят для передачи палатализованного японского произношения (но суши и гейш никто уже трогать не будет, понятное дело). А касательно камикадзе дело в том, что "д" то пропадает из произношения, то появляется. Как правило, он есть в начале слов, но в середине исчезает и остаётся только "з". И кто более "прав" — Поливанов со своим "дза" или Хепбёрн с "za" — зависит от конкретного японского слова.
@Cupis, применительно к аниме, мы имеем дело со специально обученными людьми, которые как раз-таки парятся насчет произношения и я, конечно, не эксперт, но полагаю, что в Японии имеется некая академическая норма этого самого произношения, которой обучают работников и работниц ртом. Поэтому, в аниме мы слышим всегда одно и тоже и никаких поливановских свистящих там нет, как и хэпберновских -чанов, к слову, которые произносятся через довольно выраженную "т".
@Cupis, минимальная пара есть: ти: (чай) чи: (термин маджонга). А с /z/ прав Хепберн, ибо передавать аллофон-аффрикату как последовательность смычного и сибилянта ересь полная, особенно в японском с его законом открытого слога (последовательность дз запрещена фонотактикой). Как хепберновское сочетание тс. То же самое! Тс нельзя, а вот дз уже можно. Двойные стандарты какие-то. О, и кстати, описание аллофона дз неправильное. Дз и з могут появиться где угодно.
@Роман Кушнир, с такими примерами можно кучу разных случаев приводить. Кто-то произносит одно, а кто-то другое. Вот к примеру здесь, на первых же секундах видео:Там в слове 店長 [тэнтё:] фрикатив еле-еле слышен, согласный произносится намного ближе к русскому мягкому "т". Тут всё дело в том, что в японском языке нет смыслового различия между нашими "чи" и "ти". В русском есть: например, слова чесать и тесать — заменили один звук, и получили другое слово. У японцев такого нет: для них что "чигау", что "тигау" будут осознаны как 違う. Оттого и каждому слышится своё, в то время как японец особо не парится насчёт произношения ввиду скудности запаса смыслоразличительных звуков в языке.
Почему тогда Поливанов отказался от "чи"? Да просто чтобы за янки не повторять, наверное. Назло анимешникам испоганил транскрипцию. Иронично кстати, что он в итоге полёг за измену родине.
На самом деле, если изучать японский, то можно наткнуться на ёон, где поливановская логика при выборе "ти" становится более понятной. Там просто все моры составлены грамматически верно. То есть, при записях тя/тё/тю у русского человека не возникает вопросов, в отличии от ча/чо/чу или чя/чё/чю.
По повожу "ж" и "ш" очевидно, что эти звуки в русском всегда твёрдые, и они не подходят для передачи палатализованного японского произношения (но суши и гейш никто уже трогать не будет, понятное дело).
А касательно камикадзе дело в том, что "д" то пропадает из произношения, то появляется. Как правило, он есть в начале слов, но в середине исчезает и остаётся только "з". И кто более "прав" — Поливанов со своим "дза" или Хепбёрн с "za" — зависит от конкретного японского слова.
@Роман Кушнир,@GravityWall