@Flamand, самолёт называли "Stuka", то есть "штука". При переводе на русский нужно образовывать множественное число от русской транскрипции единственного числа по правилам русского же языка, то есть правильно будет "штуки" Переводчики увидели множественное число в английских сабах (Stukas) и так его и оставили. Молодцы, чо.
При переводе на русский нужно образовывать множественное число от русской транскрипции единственного числа по правилам русского же языка, то есть правильно будет "штуки"
"Штукас", как множественное число "Штука" используется в русском языке наравне со "Штуки", сечешь? Также, ради благозвучия, иногда для множественного числа используется слово "Штукасы". Гаагл в курсе.
@Flamand, самолёт называли "Stuka", то есть "штука".При переводе на русский нужно образовывать множественное число от русской транскрипции единственного числа по правилам русского же языка, то есть правильно будет "штуки"
Переводчики увидели множественное число в английских сабах (Stukas) и так его и оставили. Молодцы, чо.
@Flamand