Комментарий #5096661

Ответы
Норк Деддог
Норк Деддог#
@Mr Ted, А чё так ? Адаптация же.
Что значит "давайте"? Это обязанность переводчика, вообще-то. Никаких ベル и ヘスティア в русском тексте быть не может, только русские Белл и Гестия.
Офигенно русские имена.
Норк Деддог
Норк Деддог#
@Mr Ted, Почему это ?
Что значит "давайте"? Это обязанность переводчика, вообще-то. Никаких ベル и ヘスティア в русском тексте быть не может, только русские Белл и Гестия.

Это просто перевод на русский. А я о другом.

Вот например Sailor Moon. Там в американской версии досталось и именам главгероев — Усаги превратилась в Сурину Серену (а точнее, Селену, «р» там как дань японскому произношению), Макото — в Литу, Сэцуна — в Тристу, Мичиру — в Мишель и т. д. Фамилии, что характерно, у большинства персонажей не трогали, оставили японскими, кроме двух: подружку Усаги, Нару Осака, переименовали в Молли Бэйкер, а Мамору Тиба назвали Дарианом Шилдсом.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть