Комментарий #5096697

Норк Деддог
@Mr Ted, Почему это ?
Что значит "давайте"? Это обязанность переводчика, вообще-то. Никаких ベル и ヘスティア в русском тексте быть не может, только русские Белл и Гестия.

Это просто перевод на русский. А я о другом.

Вот например Sailor Moon. Там в американской версии досталось и именам главгероев — Усаги превратилась в Сурину Серену (а точнее, Селену, «р» там как дань японскому произношению), Макото — в Литу, Сэцуна — в Тристу, Мичиру — в Мишель и т. д. Фамилии, что характерно, у большинства персонажей не трогали, оставили японскими, кроме двух: подружку Усаги, Нару Осака, переименовали в Молли Бэйкер, а Мамору Тиба назвали Дарианом Шилдсом.
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
zafhos
zafhos#
@Василий Степанов, да, понятно. А я про то, что переводчик должен "просто переводить" вообще всё. И имена, и суффиксы. и обращения, и местоимения, и даже это волшебное слов 先輩. Это его работа. Он должен создать текст на русском языке без уродских вкраплений непереведённых слов. Увы, часто приходится сталкиваться с фанатами, которые любят воображать себя изучающими японский, которые услышав в ушах "сэмпай", и увидев в сабах "вот смотри", начинают вопить "ааа, у них неправильно, я лучше знаю, я фанат, уже три слова выучивший". Таким можно посоветовать одно - доучить остальные слова и смотреть без сабов. Любишь японский - учи японский. А перевод на русский будет на русском. И никаких послаблений. Сегодня вы им сэмпая уступите, завтра они какую-нибудь накаму в харамаки из мугивар притащат с нээ-самой под руку.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть