Ну так давай те тогда и имена на русские менять будем ?
Что значит "давайте"? Это обязанность переводчика, вообще-то. Никаких ベル и ヘスティア в русском тексте быть не может, только русские Белл и Гестия. @Kitsune74, ну, для фильма с яроко выраженным японским колоритом ещё можно было бы вставить "сэмпая", хотя это конечно низкий класс. Но того, кто суёт это уродство в абсолютно неяпонское фэнтэзи, надо гнать пинками и мокрыми тряпками из профессии.
Что значит "давайте"? Это обязанность переводчика, вообще-то. Никаких ベル и ヘスティア в русском тексте быть не может, только русские Белл и Гестия.
Это просто перевод на русский. А я о другом.
Вот например Sailor Moon. Там в американской версии досталось и именам главгероев — Усаги превратилась в Сурину Серену (а точнее, Селену, «р» там как дань японскому произношению), Макото — в Литу, Сэцуна — в Тристу, Мичиру — в Мишель и т. д. Фамилии, что характерно, у большинства персонажей не трогали, оставили японскими, кроме двух: подружку Усаги, Нару Осака, переименовали в Молли Бэйкер, а Мамору Тиба назвали Дарианом Шилдсом.
@Kitsune74, ну, для фильма с яроко выраженным японским колоритом ещё можно было бы вставить "сэмпая", хотя это конечно низкий класс. Но того, кто суёт это уродство в абсолютно неяпонское фэнтэзи, надо гнать пинками и мокрыми тряпками из профессии.@Норк Деддог,@Норк Деддог