Вспоминается подобное существенное исправление для перевода Шарлотты, сделанное по мере раскрытия сюжета: в разговоре с Ю Сара называла себя обманщиком, в смысле пения под фонограмму, и только немного погодя в этом же диалоге она уже стала называть себя читером.
@trainamongso, Разница есть и она существенная. Прискорбно, что из-за кривого перевода страдает восприятие, или того хуже, теряются ключевые моменты.А по поводу аниме что ты посоветовал, то оно висит у меня в "запланированных" Но так уж и быть, подвину список, сегодня, завтра посмотрю. Главное чтобы была логическая концовка
@trainamongso