@Toku Tonari, Название изначально на немецком: Lerche [лерхе] Ты предлагаешь читать как [ларк], т.е. английский перевод слова «Lerche» И приводишь в доказательство ссылку на википедию, где написано японское произношение [рарукэ], которое к реальности не имеет никакого отношения из-за особенностей передачи иностранных слов в японском...
@Azenon, "взяли немецкое написание и английское произношение значит". Тут подразумевается, что взяли смысл на немецком слова жаворонок, немецкое написание слова жаворонок, которое lerche, и английское произношение слова жаворонок, которое lark. Надеюсь так понятнее.
@Toku Tonari, Название изначально на немецком: Lerche [лерхе]Ты предлагаешь читать как [ларк], т.е. английский перевод слова «Lerche»
И приводишь в доказательство ссылку на википедию, где написано японское произношение [рарукэ], которое к реальности не имеет никакого отношения из-за особенностей передачи иностранных слов в японском...
Почему? Зачем?
@Toku Tonari