Комментарий #6888000

Azenon
@Toku Tonari, Название изначально на немецком: Lerche [лерхе]
Ты предлагаешь читать как [ларк], т.е. английский перевод слова «Lerche»
И приводишь в доказательство ссылку на википедию, где написано японское произношение [рарукэ], которое к реальности не имеет никакого отношения из-за особенностей передачи иностранных слов в японском...

Почему? Зачем?
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
@Azenon, "взяли немецкое написание и английское произношение значит". Тут подразумевается, что взяли смысл на немецком слова жаворонок, немецкое написание слова жаворонок, которое lerche, и английское произношение слова жаворонок, которое lark. Надеюсь так понятнее.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть