Комментарий #7124211

Roshanak
@whois,
Я штук шесть назвал, но могу еще докинуть в копилку. Сколько примеров нужно привести, чтобы они превратились в статистически значимую величину?
Столько же, чтобы я поверила, что "история знает немало и обратных примеров". На самом деле я прекрасно знаю, что история не знает столько же примеров. За один сезон можно будет назвать столько примеров того, что я тут пишу. Так стоит ли вообще пытаться вообще? Тем более, что я сама приводила пример того, когда не слили произведение из-за своего видения?
Или не будучи. Вот ты, как я понял, смотрела «Стального гиганта», но не читала. Тебе как-то это помешало сформировать мнение относительно мультика? Уверен, что нет.
Знакомство с оригиналом - вообще палка о двух концах.
Вот жесть! Где я говорю, что нельзя сформировать мнение о мультике или фильме? Вот где? Если бы я знала про первоисточник, то я могла бы еще и заценить улучшения, про которые вы мне говорите, однако послушав про Онидзуку я начинаю в этом сомневаться.
Касаемо про Багиру. Мне лично плевать на фетишизацию чувака. Я читала данную книгу и нет, не померла от знания о том, что Багира самец, хотя озвучила ее Касаткина. Он там не помер из-за Зайца в Ну, погоди?
А теперь вопрос. Зачем мне читать на японском? Может, мне и смотреть в оригинале? Логика?
Во-вторых, каждая история имеет разное прочтение у разных читателей на разных этапах их жизненного пути, что находит свое отражение и в экранизациях, если только ты не возьмешься сейчас утверждать, что мы должны не только экранизировать первоисточник буквально, но и понимать его одинаково, что в принципе невозможно.
При чем тут разное прочтение? Как от этого меняется происходящее? Если чувак А убил чувака Б в оригинале, то как это можно прочитать иначе, чем есть? А режиссер взял и сделал так, что убили чувака А, да еще какой-то мимо проходивший С. Хватает впадать в крайности и пытаться оправдать такое. Мне плевать на разные причины. У автора тоже бывает разные причины писать так и этак, да еще про это, а не про то, однако ничто из этого не мешает нам признавать, что он накосячил. Столько раз писано, что приходят смотреть все это фанаты, а им выдают такое. Я нигде тут не пишу, что ничего из вами написанное не знаю или не понимаю, но на все это можно ответить так, что в итоге получается, что в итоге адаптация сливает все. И вообще-то так и происходит.
Критика со стороны фанатов зачастую обусловлена самым обычным синдромом утенка, когда людям тяжело принять что-то, что идет вразрез с их, уже сформировавшимися, представлениями.
Я, которая прочла книгу перед просмотром и признающая, что она не шедевр и понявшая, что в фильме и то обгадили, тоже пострадала от синдрома утенка? Где тут тяжело признать? Я уж молчу про тех, кто, как и я, может пойти и прочитать уже после просмотра (зачастую так оно и бывает у меня) и знаете что? В 95% случаев оригинал даст фору адаптации. Это факт. И нет, люди, которые указывают, что адаптация слита не страдают синдромом утенка, как многие пытаются это навязать.
Что касается Триш, то я лично не читала Ведьмака, но с учетом ее описания, я ожидала какую-то роковую красотку, а в итоге получила то, что получила. Мне лично плевать на национальность Триш.
Что касается Миядзаки - у японцев в принципе не принято рисовать мангу по оригинальному сценарию. Обусловлено это, насколько могу судить, чисто коммерческими мотивами.
Это как? Если тот же Хосода и Синкай имеют мангу-адаптацию и новеллизацию своих оригинальных фильмов? А тот же Миядзаки тоже написал мангу, после чего некоторые работы экранизировал? Т.е. нет, у них очень даже принято. Не знаю вы в курсе или нет, но это довольно распространенная практика, когда уже фильм или серила адаптируют под книжный формат. И это не то, что делают одни лишь японцы.
Ответы
whois
whois#
Столько же, чтобы я поверила, что "история знает немало и обратных примеров". На самом деле я прекрасно знаю, что история не знает столько же примеров. За один сезон можно будет назвать столько примеров того, что я тут пишу. Так стоит ли вообще пытаться вообще? Тем более, что я сама приводила пример того, когда не слили произведение из-за своего видения?
А если ты не собираешься мне верить ни в коем случае, то что тогда? :lol:
Милочка моя, слово «немало» не синоним к слову «столько же», оно всего лишь означает некую величину, которой не стоит пренебрегать. Изначальный тезис звучал так:
да, на примере многих адаптаций доказано, что первоисточники всегда лучше экранизаций
Во-первых, если мы с тобой знаем обратные примеры, то очевидно, что не всегда, это слишком категоричное утверждение.
Во-вторых, от тебя я примеров вообще не видел, поэтому, когда ты говоришь «на примере многих адаптаций», мне остается только хихикать в ответ.
Во-третьих, слово «лучше» здесь не совсем уместно, ибо непонятно, чем «лучше». Адаптация чаще всего не лучше и не хуже, она просто отличается. Хотя бы потому, что мы имеем дело с другим видом искусства.
Может быть, ты исключительно про аниме говоришь, а я со своими ридли скотами влез вообще не в тему, но пардон, японцы как раз мало что меняют при адаптации. Основные проблемы обычно заключаются в неверно выбранном формате, в сэйю, в говенной рисовке, но никак не в режиссерской отсебятине. Да и не понятно, что вообще можно испортить в типикал сенене и седзе.
Вот жесть! Где я говорю, что нельзя сформировать мнение о мультике или фильме? Вот где?
Ну как, теперь ведь нужно срочно прочитать оригинал и вынести вердикт заново, сама же сказала.
Смотри:
Критик так-то должен быть в курсе и первоисточника, а иначе как он оценит не попадая впросак?
Если человек может вынести плюс-минус объективное суждение (сформировать мнение) о произведении, не познакомившись с первоисточником, то ему, следовательно, необязательно читать этот первоисточник. Если же обязательно, то, получается, что ты больше не можешь считать «Стального гиганта» хорошим (или плохим) мультиком, пока не прочтешь оригинал.
А теперь вопрос. Зачем мне читать на японском? Может, мне и смотреть в оригинале? Логика?
Логика в том, что любой перевод уже является производным и отсебятиной. Знаешь, есть такая старая шутка, что Рита Райт-Ковалева владела русским лучше, чем Курт Воннегут английским. Фанаты Евангелиона, между прочим, до сих пор спорят о том, чего хотел Каору: дружить с Синдзи или же трахнуть его.
При чем тут разное прочтение? Как от этого меняется происходящее? Если чувак А убил чувака Б в оригинале, то как это можно прочитать иначе, чем есть? А режиссер взял и сделал так, что убили чувака А, да еще какой-то мимо проходивший С. Хватает впадать в крайности и пытаться оправдать такое.
Ну, например, режиссер мог увидеть совсем другую сторону персонажа А и решить, что у него кишка тонка пойти на убийство, а в персонаже C заметить злые нотки. Не жди от меня какого-то вменяемого объяснения в ответ на ситуацию, которую ты только что высосала из пальца. Хотя бы какие-то конкретные примеры приводи, что ли.
В 95% случаев оригинал даст фору адаптации. Это факт.
О, ну раз ты так говоришь - тогда конечно. :lol:
Возможно, тебе книги в принципе нравятся больше, нет? Уверен, что да.
то как? Если тот же Хосода и Синкай имеют ману-адаптацию и новеллизацию своих оригинальных фильмов? А тот же Миядзаки тоже написал мангу, после чего некоторые работы экранизировал? Т.е. нет, у них очень даже принято. Не знаю вы в курсе или нет, но это довольно распространенная практика, когда уже фильм или серила адаптируют под книжный формат. И это не то, что делают одни лишь японцы.
Я опечатался: аниме, а не мангу. Почти все, что на экранах, выпускалось на бумаге.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть