Комментарий #7122768

Roshanak
@Siigonis,
а о рецензиях "критиков", которые как раз должны грамотно расписать свои впечатления, опираясь на всю доступную информацию, сравнивания адаптацию с первоисточником, оценивать работы режиссера, аниматоров и т.д. И даже так, критик все равно не обязан читать первоисточник, потому что все адекватные понимают, что в данный момент оценивается.
А что меняется, если учитывать, что критики такие же зрители, только это их работа и они обязаны, но не делают все так, как надо? Критик так-то должен быть в курсе и первоисточника, а иначе как он оценит не попадая впросак? Впрочем, критики все время проходятся по тем участникам, которые в экранизации участвовали, а не по истории и отмечают, что и как надо было сделать тому же режиссеру или он пытался сделать так, но не смог.
Т.е. он будет его оценивать без какой-либо капли предвзятости.
И как вы это видите? Смысл в том, что есть первоисточник и он именно он экранизируется и люди на основе экранизации судят об оригинале. Где там без капли предвзятости? И почему люди, которые читали и знают полную и не извращенную историю, предвзяты, а первые - нет?
И да,смысл в том, что тут так и происходит. Фанаты начинают указывать, что вот в первоисточнике не так и вообще извратили, мол, не судите по экранизации. Вы так пишите, как будто не с этой планеты.
Ответы
Siigonis
Siigonis#
@Roshanak, да сколько можно, всем плевать на твои первоисточники. Оценивают то, что посмотрели. Никто не будет повторно читать тоже самое, чтобы удовлетворить твои критерии для отзывов.
whois
whois#
Критик так-то должен быть в курсе и первоисточника, а иначе как он оценит не попадая впросак?
А зачем ему быть в курсе? Критик не оценивает первоисточник, он оценивает ровно то произведение, с которым познакомился, и здесь в первую очередь важно знакомство не с первоисточником, а с другими произведениями других авторов. Критик может изучить оригинал, чтобы проводить какие-то параллели и факультативно порассуждать, насколько хорошо удалась экранизация, и кто в первую очередь виноват во всех винах/фейлах, но это уже отдельная история.
Roshanak
Roshanak#
@Siigonis,
@Roshanak, да сколько можно, всем плевать на твои первоисточники. Оценивают то, что посмотрели. Никто не будет повторно читать тоже самое, чтобы удовлетворить твои критерии для отзывов.
Удивительно, но вы даже как-то подошли к основной идее моих комментов, потому что все будут оценивать по тому, что они смотрели, даже если первоисточник шикарный, а экранизация лютое говно. И когда будут писать свои впечатления в других топиках, то не напишут, что экранизация слилась, а мол, название такое-то, фу. И все.
Это как если бы я написала, что Титаны мусор исходя из экранизации:lol:
Но, вы ранее писали, что это всего лишь мини-отзывы на Шики и мол, не надо так реагировать, это же касается и моего мнения. Мы на Шики. Так что спокойно:wink:
@whois, наверное в связи с тем, что вы один из активистов)
И да, если выброшенные арки, измененные характеры и т.д. норм, то почему другой цвет кожи и ориентация мешает? Ведь это экранизация:dunno:
А зачем ему быть в курсе? Критик не оценивает первоисточник, он оценивает ровно то произведение, с которым познакомился, и здесь в первую очередь важно знакомство не с первоисточником, а с другими произведениями других авторов. Критик может изучить оригинал, чтобы проводить какие-то параллели и факультативно порассуждать, насколько хорошо удалась экранизация, и кто в первую очередь виноват во всех винах/фейлах, но это уже отдельная история.
Что еще вы хотите услышать?
Критик так-то должен быть в курсе и первоисточника, а иначе как он оценит не попадая впросак?
Я понимаю, что вы пишите "может" вместо "должен", но с учетом того, что сей человек занимается анализом всего и вся связанного с определенным фильмом, то как бы... И да, критик указывает, кто виноват в первую очередь и это не отдельная история)
whois
whois#
Столько же, чтобы я поверила, что "история знает немало и обратных примеров". На самом деле я прекрасно знаю, что история не знает столько же примеров. За один сезон можно будет назвать столько примеров того, что я тут пишу. Так стоит ли вообще пытаться вообще? Тем более, что я сама приводила пример того, когда не слили произведение из-за своего видения?
А если ты не собираешься мне верить ни в коем случае, то что тогда? :lol:
Милочка моя, слово «немало» не синоним к слову «столько же», оно всего лишь означает некую величину, которой не стоит пренебрегать. Изначальный тезис звучал так:
да, на примере многих адаптаций доказано, что первоисточники всегда лучше экранизаций
Во-первых, если мы с тобой знаем обратные примеры, то очевидно, что не всегда, это слишком категоричное утверждение.
Во-вторых, от тебя я примеров вообще не видел, поэтому, когда ты говоришь «на примере многих адаптаций», мне остается только хихикать в ответ.
Во-третьих, слово «лучше» здесь не совсем уместно, ибо непонятно, чем «лучше». Адаптация чаще всего не лучше и не хуже, она просто отличается. Хотя бы потому, что мы имеем дело с другим видом искусства.
Может быть, ты исключительно про аниме говоришь, а я со своими ридли скотами влез вообще не в тему, но пардон, японцы как раз мало что меняют при адаптации. Основные проблемы обычно заключаются в неверно выбранном формате, в сэйю, в говенной рисовке, но никак не в режиссерской отсебятине. Да и не понятно, что вообще можно испортить в типикал сенене и седзе.
Вот жесть! Где я говорю, что нельзя сформировать мнение о мультике или фильме? Вот где?
Ну как, теперь ведь нужно срочно прочитать оригинал и вынести вердикт заново, сама же сказала.
Смотри:
Критик так-то должен быть в курсе и первоисточника, а иначе как он оценит не попадая впросак?
Если человек может вынести плюс-минус объективное суждение (сформировать мнение) о произведении, не познакомившись с первоисточником, то ему, следовательно, необязательно читать этот первоисточник. Если же обязательно, то, получается, что ты больше не можешь считать «Стального гиганта» хорошим (или плохим) мультиком, пока не прочтешь оригинал.
А теперь вопрос. Зачем мне читать на японском? Может, мне и смотреть в оригинале? Логика?
Логика в том, что любой перевод уже является производным и отсебятиной. Знаешь, есть такая старая шутка, что Рита Райт-Ковалева владела русским лучше, чем Курт Воннегут английским. Фанаты Евангелиона, между прочим, до сих пор спорят о том, чего хотел Каору: дружить с Синдзи или же трахнуть его.
При чем тут разное прочтение? Как от этого меняется происходящее? Если чувак А убил чувака Б в оригинале, то как это можно прочитать иначе, чем есть? А режиссер взял и сделал так, что убили чувака А, да еще какой-то мимо проходивший С. Хватает впадать в крайности и пытаться оправдать такое.
Ну, например, режиссер мог увидеть совсем другую сторону персонажа А и решить, что у него кишка тонка пойти на убийство, а в персонаже C заметить злые нотки. Не жди от меня какого-то вменяемого объяснения в ответ на ситуацию, которую ты только что высосала из пальца. Хотя бы какие-то конкретные примеры приводи, что ли.
В 95% случаев оригинал даст фору адаптации. Это факт.
О, ну раз ты так говоришь - тогда конечно. :lol:
Возможно, тебе книги в принципе нравятся больше, нет? Уверен, что да.
то как? Если тот же Хосода и Синкай имеют ману-адаптацию и новеллизацию своих оригинальных фильмов? А тот же Миядзаки тоже написал мангу, после чего некоторые работы экранизировал? Т.е. нет, у них очень даже принято. Не знаю вы в курсе или нет, но это довольно распространенная практика, когда уже фильм или серила адаптируют под книжный формат. И это не то, что делают одни лишь японцы.
Я опечатался: аниме, а не мангу. Почти все, что на экранах, выпускалось на бумаге.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть