Комментарий #7234425

Пазу
@Kitsune74, основное - соблюсти произносительную норму языка, на который переводится произведение. Произносить французские имена по-французски, а японские по-японски - ну такое себе. Особенно учитывая то, что в японском нет многих звуков нашего языка. Самый знакомый пример - LeviЛеви, который в оригинале "Реви" (а по транскрипции "Рефи" со специфично японским [ф]).
Система Поливанова (кириндзи) с академической точки зрения - самая здравая. Почему? В японском языке нет следующих русских звуков: согласных - [в], [ж], [л], [ф], [ч], [ц], [ш], [щ] и гласных - [е], [ы]. Слог [ва] произносится примерно как [уа] (очень короткое у) или как англ. [wa]. Записанные в транскрипции слоги на "р" произносятся в японском как нечто среднее между русским [р] и [л]. Вам не нужно касаться зубами нижней губы, чтобы произнести звук [ф] по-японски. Чтобы произнести его, нужно представить, будто задуваешь свечку. Звук [ф] встречается только в слоге [фу], так как этот слог находится в ряде буквы х, то есть слог [ху] произносится как [фу]. Произношение некоторых согласных изменяется, если за ними идут смягчающие гласные: [т] переходит в звук средний между [т] и [ч]; [дз] - в звук [дж], но со смягчением (как например иногда в русском в слове дрожжи) ; [с] - в звук средний между [с] и [щ]. Слог [ту] произносится как [цу], слог [ду] произносится как [дзу] (звонким цу) . Гласная у является средним между [у] и [ы].
Но вот неспециалисту в фонетике или зрителю без сверхмузыкального логопедического слуха такое режет уши.
Однако есть компромиссный вариант.
Смысл закадрового перевода в том, чтобы слышать актёров, а не переводчика. Мы должны забыть о существовании переводчика, мы должны только смотреть фильм его глазами. Как будто кто-то сидит рядом и на ухо нам нашёптывает. Когда актёры дубляжа начинают играть за актёров на экране — хуже этого ничего нет. На экране играет Де Ниро, а за кадром актёр играет вместо Де Ниро. И он ещё уверен, что играет лучше Де Ниро! (Борис Репетур)
Или вообще субтитры.
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
@Пазу, ну, я про всё про это в курсе, и это ты ещё не все особенности перечислил. Плюс, как и везде, есть диалекты и просто индивидуальные особенности произношения. Заставлять озвучальщика пару месяцев заниматься с репетитором и ставить настоящее токийское произношение – безусловно, лишнее. Но уж научиться адекватно выговаривать самые спорные звуки (shi и chi) в именах – почему бы и нет?
Jarvis134257
Jarvis134257#
@Пазу, Вот поэтому субтитры - ван лав
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть